Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Au détour des rues

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Au détour des rues
    Message de philtroy posté le 17-08-2011 à 23:44:38 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Pouvez-vous me dire, s'il vous plait, si cette traduction est correcte :
    Au détour des rues étroites bordées de maisons à colombages ==> In den Umwegen der engen Strassen und Fachwerkhäuser entlang
    Merci par avance.
    Philtroy


    Réponse: [Allemand]Au détour des rues de hinot49, postée le 18-08-2011 à 07:08:23 (S | E)
    Bonjour Philtroy,

    Je te propose sous réserve la phrse suivante:

    Im Umweg der engen mit den HAUSERN "in Colombages" GESAUMTEN Strassen.


    Excuse -moi je 'ai écrit deux mots en majuscules car il faut un "umlaut" je ne sais plus comment l' enregistrer .


    bonne journée Hinot



    Réponse: [Allemand]Au détour des rues de heiko, postée le 18-08-2011 à 10:10:51 (S | E)
    Bonjour.
    Désolé, mais ça ne marche pas. Le mot "Umweg" en allemand est négativement connoté. Si je rate le bon chemin en voiture je rouspète parce que je dois fair un détour. (Une expression comme "Ça vaut le détour" par exemple se traduirait correctement par "Der *Weg* lohnt sich" ou "Es lohnt sich". Mais je ne suis pas sûr ce que vous voulez dire avec "au détour" ici. Une phrase entière serait la bienvenue.) Quant à "Straße" : une rue etroite dans une vielle ville s'appelle "Gasse" (die Gasse, die Gassen) : "die Altstadt mit ihren engen Gassen und den hübschen Fachwerkhäusern" ...
    A+
    Heiko




    Réponse: [Allemand]Au détour des rues de philtroy, postée le 18-08-2011 à 13:46:38 (S | E)
    Merci hinot49 et heiko pour vos réponses

    Pour plus de clarté, je vous donne le phrase allemande au complet:
    In den Umwegen der engen Strassen und Fachwerkhäuser entlang, die nach dem grossen Brand im Jahre 1524 wieder gebaut wurden, werden Sie 9 Kirchen vom 12. bis 16. Jahrhundert und auch mehrere Museen entdecken.

    Ceci correspond à une visite touristique voir une flânerie à l'intérieur de rues étroites et souvent "tournantes" d'une cité moyennageuse.
    Même si cela "vaut la peine", le terme "au détour" ne veut pas dire "cela vaut le détour". Donc, je ne pense pas employer le terme "es lohnt sich" dans la phrase.
    Le terme "Gasse" me semble par contre tout à fait approprié.
    Que pensez-vous de "die Biegung(en)" qui veut dire "courbure, flexion, tournant" à la place de "Umweg"?

    Pour le terme "gesäumten", je pense que cela vient de "der Saum" (l'ourlet) terme imagé de "bordées".

    Voici ma nouvelle traduction: (qu'en pensez-vous?)
    "In den Biegungen der engen Gassen und gesäumten Fachwerkhäuser entlang" (entlang est peut-être de trop).

    Bonne journée


    Philtroy

    -------------------
    Modifié par philtroy le 18-08-2011 13:48





    Réponse: [Allemand]Au détour des rues de anonyme, postée le 18-08-2011 à 14:22:16 (S | E)
    Bonjour,

    Langenscheidt traduit "au détour du chemin" par " inter [ ou "in] der Wegbiegung" ..
    Ma science ne va pas plus loin.

    Cordialement.



    Réponse: [Allemand]Au détour des rues de heiko, postée le 18-08-2011 à 19:29:11 (S | E)
    Bonsoir,
    le terme ici est donc "verwinkelt". On dit "Biegungen des Flusses / Flussbiegungen", mais "verwinkelte Gassen". Et quant à "säumen" : on dit "Sträucher / Bäume säumten den Weg" mais pas "Häuser säumten den Weg / die Straße / die Gasse". (Peut-être parce que ce sont les maisons qui constituent la rue, mais un "Saum", c'est seulement une "bordure", une décoration.)

    Donc, je vous propose : "In den verwinkelten Gassen mit ihren Fachwerkhäusern, die nach dem grossen Brand im Jahre 1524 wieder *auf*gebaut wurden, *können* Sie 9 Kirchen *aus dem* 12. bis 16. Jahrhundert und auch mehrere Museen *besichtigen*."

    ("Entdecken", même au sens large, signifie en allemand chercher et trouver quelque chose que personne n'a vue jusqu'ici.)

    Ça vous aidera?
    A+
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Au détour des rues de philtroy, postée le 18-08-2011 à 20:19:20 (S | E)
    merci Heiko pour "verwinkelt.

    J'ai trouvé cet adjectif (difficilement) dans un de mes dictionnaires : "en coin et recoin" ou bien "tortueux". C'est exactement le bon terme.

    Par contre, je conserverai quand même "entdecken". Le texte français dit: "vous découvrirez 9 églises ..." (non pas vous visiterez).

    et bonne soirée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand