Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]La gente va a su bola

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]La gente va a su bola
    Message de anne327 posté le 10-08-2011 à 16:07:05 (S | E | F)
    Bonjour;
    S'il vous plaît, comment peut-on traduire
    COMMENT PEUT-ON TRADUIRE :
    "la gente va a su bola"?
    J'ai pensé à "la société n'est que bobard" puisque bola signifie entre autre bobard (familier) et "la société va dans le mur" car elle est faite d'exagération en tout genre.
    Merci pour une réponse.
    Cordialement
    -------------------
    Modifié par bridg le 10-08-2011 16:53


    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de marsu69, postée le 10-08-2011 à 16:33:28 (S | E)
    Bonjour,
    Lien Internet




    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de ruben48, postée le 10-08-2011 à 17:54:22 (S | E)

    Bonjour Anne,
    Je ne connais pas l'expression française exacte, mais cela veut dire:
    Ne se faire pas de souci.
    Ne se soucier pas de rien ni de personne.
    Il ne se soucie pas de rien, il fait ce qu'il veut sans se préoccuper de ce que se passe autour de lui.
    Si tu connais l'expression française, s'il te plaît, fais-nous la savoir.
    Mes salutations.
    Rubén





    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de stockton, postée le 10-08-2011 à 19:26:59 (S | E)
    Bonjour Anne
    Selon le dictionnaire de la royale académie espagnole « ir alguien a su bola » est une expression familière qui a la même signification que « Ir a lo suyo : despreocuparse de los demás y pensar sólo en los asuntos o interés proprios?.
    Le Larousse donne la traduction suivante pour "ir a lo suyo": « Ne s'intéresser ou ne penser qu'á soi, ne s'occuper que de ses affaires ».
    Par conséquent j'aurai traduit « la gente va a su bola » par « les gens ne pensent qu'á eux-mêmes ».
    J'espère que cela te conviendra.Grâce à ta question j'ai appris une nouvelle expression, merci.
    Cordialement.
    Stockton




    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de hortensia, postée le 11-08-2011 à 08:51:55 (S | E)
    Pour Ruben qui demande s'il existe une expression française qui pourrait correspondre à "ne pas se faire de souci, ne s'occuper que de ses affaires", je suggère peut-être celle-ci : "Suivre son petit bonhomme de chemin".
    Amitiés,
    Hortensia.



    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de mamiedanny, postée le 11-08-2011 à 14:39:32 (S | E)
    Bonjour,

    Ruben a raison : chacun fait ce qu'il veut, comme il veut, sans s'occuper des autres.
    Bonne journée à toutes et tous.
    Danielle



    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de ruben48, postée le 11-08-2011 à 18:29:34 (S | E)

    Bonjour à tous,
    Merci Hortensia pour me faire connaître cette expression: "suivre son petit bonhomme de chemin" mais ça me semble un peu... formel?
    C'est vrai que "ir a su bola" c'est une expression très ordinaire (habituelle) en Espagne et c'est bon savoir celles-ci qui sont populaires en France.
    Qu'est-ce que vous pensez sur "(n')en faire (qu')à sa guise/tête" ou "peinard" ? C'est ce qu'on dit au lien internet proposé par Marsu69.
    Cordialement,
    Rubén.





    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de danielle70, postée le 11-08-2011 à 21:08:14 (S | E)
    " Suivre son petit bonhomme de chemin " est une expression tout à fait courante pour dire que l'on ne s'occupe pas des problèmes des autres, que l'on vaque à ses occupations sans se soucier de rien ! " être peinard " est trop familier, " n'en faire qu'à sa guise " convient aussi mais me semble de sens différent : cela parle de personnes qui agissent sans tenir compte des conseils des autres tandis que " suivre son bonhomme de chemin " c'est agir tranquillement comme " la gente va a su bola " !!!
    Bonne soirée à vous !
    Danielle



    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de anne327, postée le 12-08-2011 à 12:03:04 (S | E)
    merci à tous pour vos réponses.
    je pense aussi à : "chacun pour soi et Dieu pour tous".
    C'est dur, n'est-ce pas? Mais ce n'est pas le cas pour les gens de ce site. Amitiés à tous. Anne



    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de ruben48, postée le 12-08-2011 à 16:54:18 (S | E)

    Buenas tardes a todos,
    Et merci beaucoup Danielle pour tes explications si extraordinaires. C'est joli que, à la fois que je donne mes conseils sur l'espagnol, je peux aussi apprendre de vos suggestions.
    Merci, et bonne soirée à tous,
    Rubén.



    -------------------
    Modifié par ruben48 le 12-08-2011 16:56





    Réponse: [Espagnol]La gente va a su bola de hortensia, postée le 13-08-2011 à 18:19:02 (S | E)
    Eh bien, finalement, grâce à la question de Anne, nous avons tous fait "un bon petit bout de bonhomme de chemin" ensemble en apportant "de l'eau au moulin" pour trouver les meilleures équivalences!
    Très bon week-end à tous, y hasta la proxima !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol