Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction/ traduction- génitifs saxons

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction/ traduction- génitifs saxons
    Message de tenshi7 posté le 06-08-2011 à 16:25:27 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    je me permets de poster un exercice de grammaire que j'ai fait dans un bouquin qui ne donne pas les corrections (une vieille édition de La Grammaire Allemande par les exercices),
    en espérant que quelqu'un veuille bien corriger mes erreurs dans la traduction allemande...
    Un grand merci!

    Traduire en utilisant des génitifs saxons quand cela est possible.

    1. Les deux fils de M. Wehner habitent à Cologne.
    2. Hier soir, j’ai entendu « la petite musique de nuit » de Mozart.
    3. La lettre d’Ursula m’a fait très plaisir.
    4. La meilleure amie de Vera s’appelle Antje.
    5. Le chat de la voisine a sauté par-dessus le mur.
    6. Mon fils est un admirateur de Michael Jackson.
    7. La rue la plus célèbre de Berlin s’appelle « Kurfürstendamm ».
    8. Jürgen, c’est toi qui as pris la clé de Papa ?
    9. Quand j’étais enfant, j’aimais jouer dans le jardin de Grand-père.
    10. Est-il exact que les 4 enfants de Monsieur et Madame Eder sont des garçons ?


    1. Herr Wehners beide Söhne wohnen in Köln.
    2. Gestern Abend habe ich Mozarts „eine kleine Nachtmusik“ gehört.
    3. Ich habe mich auf Ursulas Brief sehr gefreut. (ma traduction me semble assez inexacte...?)
    4. Veras beste Freundin heißt Antje.
    5. Die Katze der Nachbarin ist über die Mauer gesprungen.
    6. Mein Sohn ist ein Michael Jacksons Fan.
    7. Berlins berühmteste Straße heißt „Kurfürstendamm“.
    8. Jürgen, ist es du, der hat Papas Schlüssel genommen?
    9. Als ich ein Kind war, mochte ich in Opas Garten spielen.
    10. Ist es richtig, dass Herr und Frau Eders vier Kinder sind Jünger?
    -------------------
    Modifié par bridg le 06-08-2011 16:35
    Titre



    Réponse: [Allemand]Correction/ traduction- génitifs saxons de lagare2, postée le 08-08-2011 à 12:42:26 (S | E)
    hallo Tenshi7, le sujet m'a beacoup interessée voici ma version á moi esperant aussi être corrigée:

    1) Herr Wehners beiden Sohne wohnen in Köln
    2)Gestern Abend habe ich "Mozart" der kleinen Nachtmusik gehört
    3) Ursilas Brief hat mir sehr gefallen
    4)Veras besten Freundin heisst Antje
    5)Die Katze der Nachbarin ist über die Mauer gesprungen
    6)Mein Sohn ist ein Michael Jacksons Bewunderer
    7)Berlins berühmtesten Strasse heisst"k...damm"
    8)Jürgen, ist es du, der Papas Schlüssel genommen hat
    9)Als ich Kind war, mochte ich im Großvaters Garten spielen
    10)Ist es richtig, dass Herr und Frau Eders vieren Kinder Jünger sind



    Réponse: [Allemand]Correction/ traduction- génitifs saxons de lagare2, postée le 08-08-2011 à 12:49:12 (S | E)
    hallo Tenshi7, le sujet m'a beacoup interessée voici ma version á moi esperant aussi être corrigée:

    1) Herr Wehners beiden Sohne wohnen in Köln
    2)Gestern Abend habe ich "Mozart" der kleinen Nachtmusik gehört
    3) Ursilas Brief hat mir sehr gefallen
    4)Veras besten Freundin heisst Antje
    5)Die Katze der Nachbarin ist über die Mauer gesprungen
    6)Mein Sohn ist ein Michael Jacksons Bewunderer
    7)Berlins berühmtesten Strasse heisst"k...damm"
    8)Jürgen, ist es du, der Papas Schlüssel genommen hat
    9)Als ich Kind war, mochte ich im Großvaters Garten spielen
    10)Ist es richtig, dass Herr und Frau Eders vieren Kinder Jünger sind



    Réponse: [Allemand]Correction/ traduction- génitifs saxons de heiko, postée le 09-08-2011 à 10:18:57 (S | E)
    Bonjour,
    c'est pas mal (et c'est vraiment compliqué), mais il y a toujours quelques fautes.

    1. Herrn Wehners beide Söhne wohnen in Köln.

    2. Gestern Abend habe ich Mozarts „Eine kleine Nachtmusik“ gehört. (Juste une petitesse: Car le titre est "Eine kleine Nachtmusik" on commencerait avec une majuscule. Ou on dirait plutôt : Gestern habe ich Mozarts Kleine Nachtmusik gehört.)

    3. Ich habe mich auf Ursulas Brief sehr gefreut. (ma traduction me semble assez inexacte...?) (Mais non, c'est tout à fait correcte.)

    4. Veras beste Freundin heißt Antje.

    5. Die Katze der Nachbarin ist über die Mauer gesprungen.

    6. Mein Sohn ist ein Michael Jacksons Fan. On dit : "Er ist ein Michael-Jackson-Fan" ou "ein Fan von Michael Jackson". Pour utiliser le génitif il faudrait dire : "Er ist ein Fan Michael Jacksons" ou "Er ist Michael Jacksons Fan" (sans "ein"). Mais c'est bien trop lourd dans ce contexte. (On peut dire : Er ist ein Bewunderer Goethes. Bien sûr !)

    7. Berlins berühmteste Straße heißt „Kurfürstendamm“.

    8. Jürgen, ist es du, der hat Papas Schlüssel genommen? Correct serait : "Jürgen, bist du es, der Papas Schlüssel genommen hat." Mais encore, c'est assez lourd. On dit simplement : "Jürgen, hast du Papas Schlüssel genommen?" (Quand on est à la maison, et on entend un bruit à la porte, on crie : "Jürgen, bist du es?")

    9. Als ich ein Kind war, mochte ich in Opas Garten spielen. Le génitif est tout à fait correct, mais on ne dit pas "ich mochte spielen" mais "ich spielte gern". Donc : Als ich ein Kind war, spielte ich gern in Opas Garten.

    10. Ist es richtig, dass Herrn und Frau Eders vier Kinder sind Jünger? Correct : "... dass Herrn und Frau Eders vier Kinder Jungen sind". "Jünger" – ce sont les disciples.

    A+
    Heiko

    -------------------
    Modifié par heiko le 09-08-2011 13:13



    -------------------
    Modifié par heiko le 09-08-2011 13:14





    Réponse: [Allemand]Correction/ traduction- génitifs saxons de heiko, postée le 09-08-2011 à 13:12:25 (S | E)
    3. Ich habe mich auf Ursulas Brief sehr gefreut. (ma traduction me semble assez inexacte...?) (Mais non, c'est tout à fait correct.)

    Je dois ajouter : "freuen auf" signifie : la lettre n'est pas encore arrivée. Si vous avez déjà lu cette lettre vous utilisez "freuen über".

    A+
    Heiko




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand