Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Cent ans de solitude.

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Cent ans de solitude.
    Message de prunelle40 posté le 02-08-2011 à 12:26:28 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Je vous sollicite pour la traduction de la phrase "quienes de tanto casarse entre sí habían tenido un niño con cola de iguana". C'est le début de la phrase qui me pose soucis, et encore j'ai traduit la fin par "s'ils avaient eu un enfant avec une queue d'iguane", ce qui me paraît bizarre ! c'est l'exercice n° 5774.
    Merci
    -------------------
    Modifié par bridg le 02-08-2011 12:32
    Titre



    Réponse: [Espagnol]Cent ans de solitude. de bridg, postée le 02-08-2011 à 12:34:26 (S | E)
    Bonjour.
    Vous avez une analyse de l'oeuvre très bien faite ici:
    Lien Internet

    dans laquelle vous trouvez ce passage : "Les relations entre parents s'inscrivent dans le mythe de la naissance d'un enfant avec une queue de cochon "
    A++



    Réponse: [Espagnol]Cent ans de solitude. de yanhel, postée le 02-08-2011 à 12:38:04 (S | E)
    C'est le roman de GG Marquez, il est colombien, et en Colombie on se mariait beaucoup entre cousins pour peupler des villages isolés, et puis ce n'était pas tabou dans familles espagnoles ou indiennes.
    Alors il a fallu (pour l'église) éduquer et expliquer les risques de la consanguinité.
    Et donc pour effrayer les gens, on leur disait que leur enfants aurait une queue d'iguane(animal très familier dans les jardins en Colombie, mais assez bizarre, car c'est un très gros lézard). Mais c'est juste un raccourcit génétique en images... OU de l'éducation populaire, c'est d'ailleurs un des talents de GG Marquez d'avoir su mêler traditions populaires, culture et analyses savantes , c'est sa marque de fabrique que beaucoup d'écrivains latino américains vont imiter par la suite (Vargas LLosa, Echenique Etc.)


    -------------------
    Modifié par yanhel le 02-08-2011 12:48



    Réponse: [Espagnol]Cent ans de solitude. de ariane6, postée le 02-08-2011 à 12:43:16 (S | E)
    Bonjour !
    Pour traduire cette proposition, il faut la décomposer ainsi :
    quienes,
    de tanto casarse entre sí, ( entre sí : entre eux )
    habían tenido ( plus-que-parfait) un niño con cola de iguana".




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol