Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Unterkunft Stand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Unterkunft Stand
    Message de philtroy posté le 14-07-2011 à 10:38:29 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Pourriez-vous m'aider pour une traduction en allemand s'il vous plaît?
    J'ai voulu aider un ami qui a un gîte à Troyes pour la présentation en allemand de son site (c'est un peu dur pour moi mais je voudrais y arriver).
    Je "bute" particulièrement sur une phrase qui est celle-ci :
    "laissez vous séduire par ce gîte situé dans un petit collectif de caractère au coeur du quartier de la Cité, à deux pas de la Cathédrale de la tête du bouchon de Champagne"
    voici ma traduction :
    "lassen Sie sich von dieser Unterkunft verführen, die in einem Kollektiv Charakters in der Mitte des Stadtviertels Cité gelegt ist, ein paar Schritten der Kathedrale im Kopf des Champagnerkorkens"

    Je voudrais avoir l'avis surtout de personnes vivant(s) en Allemagne.

    -------------------
    Modifié par bridg le 14-07-2011 10:48


    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de hinot49, postée le 14-07-2011 à 20:00:48 (S | E)
    Bonsoir,
    Je ne vis pas en Allemagne cependant j'essaye de vous aider avec toutes les réserves d'usage.....

    Lassen sie sich von diesem Ferienhaus bezaubern ,der in einem kleinen Kollektiv Charakters,im Bezirk der Stadt gelegt ist,

    in der nahe der Kathedrale des Korkens von Champagne. JE N ARRIVE PAS A METTRE l"UMLAUT' avec NAHE .

    bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de philtroy, postée le 14-07-2011 à 21:31:54 (S | E)
    Je vous remercie pour votre réponse. Le verbe "bezaubern" me parait plus approprié que "verführen¨ mais le gîte est un appartement donc je choisirai peut-être l'expression "Ferienwohnung"


    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de vergnuegen, postée le 14-07-2011 à 23:00:29 (S | E)
    Bonsoir,
    je vais essayer de trouver une traduction de ces phrases ( qu'il faut traduire "librement" pour arriver à un texte "allemand":
    laissez vous séduire par ce gîte situé dans un petit collectif de caractère au coeur du quartier de la Cité, à deux pas de la Cathédrale de la tête du bouchon de Champagne"

    Dieses Ferienhaus, das mit anderen im gleichen Stil gebauten Häusern mitten im Zentrum der "Cité" und damit nur ein paar Schritte von der "Cathédrale de la tête du bouchon de Champagne ( Champagnerkorken-Kathedrale ) entfernt liegt, wird Sie sicherlich entzücken.

    Voilà ma proposition. Pourriez-vous m'éclairer de quoi il s'agit de cette "cathédrale"? Je ne vois pas clair pourquoi "tête de bouchon...", merci
    Bonne nuit



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de vergnuegen, postée le 14-07-2011 à 23:03:47 (S | E)
    à hinot49:

    Bonjour,
    si vous n'arrivez pas à mettre l'umlaut il vous reste toujours la possibilité de mettre

    ae pour ä
    oe pour ö
    ue pour ü

    C'est tout à fait correct de les écrire comme ca! ( Par contre,moi, je n'arrive pas à faire les cedilles

    Bonne nuit



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de philtroy, postée le 14-07-2011 à 23:39:07 (S | E)
    Je crois qu'il y a une erreur dans la rédaction, ce doit être "et de la tête du bouchon de Champagne" (je pense plutôt "dans la tête du bouchon de Champagne" et c'est comme ça que je traduirai certainement car l'appartement se situe quasi dedans).
    Pour une meilleure compréhension, la ville de Troyes (plutôt la vieille ville) ressemble en vue aérienne à un bouchon de champagne (Troyes était la capitale de la Champagne au moyen-âge) et la cathédrale se situe dans la tête de ce bouchon.

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de philtroy, postée le 15-07-2011 à 00:05:49 (S | E)

    Merci vergnuegen pour votre coopération.

    En fait, "le petit collectif de caractère" est un immeuble que je devrais plutôt traduire "Wohngebäude Charakters" si "Kollektiv" ne convient pas.

    Je propose donc une nouvelle traduction :

    Lassen Sie sich von dieser Ferienwohnung bezaubern, die in einem Wohngebäude Charakters mitten im Zentrum der "Cité" und damit nur ein paar Schritte von der Kathedrale und im Kopf des Champagnerkorkens

    Est-ce que ça vous convient?

    et



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de philtroy, postée le 15-07-2011 à 00:14:54 (S | E)
    En fait, la "Cité" est le nom du quartier que constitue la tëte du bouchon (j'en est mal au crâne). Je crois que "im Zentrum der "Cite"" n'est pas correct.



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de anonyme, postée le 15-07-2011 à 07:48:12 (S | E)
    Bonjour vergnügen,

    "Par contre, moi, je n'arrive pas à faire les cédilles" -> mon Mac, comme tous les Mac, me permet d'ouvrir le clavier allemand par un simple clic. Et dans le clavier allemand le "ç" s'obtient en tapant simultanément ""alt" et "c". Mais si vous avez un PC alors "ich aufgebe" [apparemment les allemands ne donnent pas leur langue au chat ...]
    Cordialement.



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de vergnuegen, postée le 18-07-2011 à 14:02:32 (S | E)
    Bonjour,philtroy,

    Lassen Sie sich von dieser Ferienwohnung bezaubern, die in einem Wohngebäude Charakters mitten im Zentrum der "Cité" und damit nur ein paar Schritte von der Kathedrale und im Kopf des Champagnerkorkens

    Je suis désolée mais en allemand "Wohngebäude Charakters" ne veut rien dire. Je vois ce que vous voulez dire mais ce n'est pas si facile que ca de transmettre l'idée:

    Que pensez-vous de : " ...., die in einem historischen Gebäude mitten im Zentrum der Stadt und damit nur ein paar Schritte von der Kathedrale entfernt befindet. Beide liegen im runden Teil des "Champagnerkorkens" ( Die Stadt sieht, aus der Luft betrachtet, wie ein Champagnerkorken aus ). "

    A mon avis il faut expliquer aux Allemands ce que vous voulez dire par "bouchon de champagne" car nous, on voit rarement les villes francaises d'en haut et il n'est pas évident de le savoir:-)

    Bonne journée à vous
    vergnügen

    A anonyme: merci pour les conseils, moi, j'ai un pc, alors cela ne marche pas comme ca, hélas. Bonne journée à vous aussi ;-)





    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de philtroy, postée le 18-07-2011 à 16:22:22 (S | E)
    Bonjour vergnuegen,

    Je vous remercie pour toutes les explications que vous me donnez.
    Concernant le bâtiment, il n'est pas historique mais s'insère parfaitedu "Bouchonment dans le vieux Troyes. Je prendrai le terme "Charakters Gebäude".

    Je vous remercie pour le reste de la traduction. Je rajouterai le terme "der alten Stadt" au lieu "der Stadt" car Troyes est assez étendu au delà du centre historique.

    Je vous remercie pour la signification du "Bonchon de Champagne" (importante pour un étranger).

    Voici donc la traduction que je pense définitive. Qu'en pensez-vous :
    " Lassen Sie sich von dieser Unterkunft bezaubern, die in einem Charakters Gebäude mitten im Zentrum der halten Stadt und damit nur ein paar Schritte von der Kathedrale entfernt befindet. Beide liegen im runden Teil des "Champagnekorkens" : der Stadtviertel "Cité", (Die Stadt sieht, aus der Luft betrachtet, wie ein Champagnekorken aus).

    Merci.
    Bonne après-midi

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de vergnuegen, postée le 19-07-2011 à 10:19:07 (S | E)
    Bonjour,

    je vous signale donc qqs fautes de frappe:

    " Lassen Sie sich von dieser Unterkunft bezaubern, die in einem Charakters Gebäude(comme vous préférez ce terme, mettez au moins un seul mot: Charaktergebäude) mitten im Zentrum der halten (alten) Stadt und damit nur ein paar Schritte von der Kathedrale entfernt befindet. Beide liegen im runden Teil des "Champagnekorkens" ( en allemand c'est: "Champagnerkorkens") der (des) Stadtviertel(s ) "Cité", (Die Stadt sieht, aus der Luft betrachtet, wie ein Champagnekorken (voir en haut )aus).

    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de philtroy, postée le 19-07-2011 à 14:03:28 (S | E)
    Bonjour vergnuegen,
    Merci pour vos rectifications et vos explications.
    Pour "Champagnerkorkens", je ne savais plus et j'hésitais.
    Quand à "alten", je pensais avoir rectifié la faute.
    Je pense que ce texte est au point.
    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Unterkunft Stand de france2000, postée le 30-07-2011 à 16:08:56 (S | E)
    je pense que c'est juste.bonne chance




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand