Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Être toujours vert

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Être toujours vert
    Message de erdan posté le 08-07-2011 à 16:02:14 (S | E | F)
    Bonjour à toutes et tous,
    J'aimerais savoir s'il existe en Espagnol l'équivalent de l'expression française "être toujours vert"
    exemple: malgré son grand âge il est toujours vert.
    qui signifie plus ou moins: toujours en forme toujours dynamique
    merci d'avance
    erda


    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de galizano, postée le 09-07-2011 à 13:55:50 (S | E)
    Bonjour
    Je propose : sigue vigoroso.



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de neroli51, postée le 09-07-2011 à 20:27:29 (S | E)
    Bonjour à tous,
    En espagnol on dit: ¡Estar en plena forma! , et aussi: ¡Estar hecho un chiquillo! et d'autre façon moins exquise:¡Estar hecho un toro!, c'est-à-dire quelqu'un qui malgré son âge peut faire n'importe quoi.
    Amicalement



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de erdan, postée le 11-07-2011 à 17:49:34 (S | E)
    bonsoir à toutes et tous,
    que pensez-vous de "estar hecho un roble" ?
    amicalement
    erda



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de sigmarie, postée le 12-07-2011 à 00:12:25 (S | E)
    Bonjour!
    Estar hecho un roble,c'est une expression très fréquent, signifie être très fort physiquement c'est comme "estar como un toro". C'est la comparaison au arbre et au animal.
    Salutations!



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de conce, postée le 13-07-2011 à 18:36:26 (S | E)
    En espagnol l'adjectif vert par raport à une personne a deux significations: estar verde de envidia (l'envie fait devenir le visage vert parce qu'elle fait mal au foie); et aussi "es un viejo verde" malgré l'âge un viellard regarde et désire les femmes et profite n'importe quelle occassion pour s'en approcher d'elles et réussir à leurs faveurs.



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de ruben48, postée le 18-07-2011 à 16:25:40 (S | E)

    Buenas tardes Erda:
    Je suis d'accord avec tous les intervenants.
    J'ajoute deux autres sens à ceux de Conce.

    L'adjective "vert" (verde) signifie aussi "inmaduro" c'est à dire "n'être pas encore mûr". C'est le cas des fruits et aussi des personnes. Donc, "être toujours vert" voudrait dire "estar todavía verde:  no haber madurado todavía".

    D'autre part "vert" avec le signifié de "lozano" c'est à dire "n'être pas fané": "estar todavía verde:  no haberse marchitado todavía".

    Alors la traduction en espagnol dépendra du sens de la phrase.
    Saludos.
    Rubén.





    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de erdan, postée le 20-07-2011 à 13:06:37 (S | E)
    merci à ruben48 pour son interprétation.
    que pensez-vous de :"estar de buen año"
    bonne journée à toutes et tous
    erda



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de galizano, postée le 20-07-2011 à 15:04:45 (S | E)
    Bonjour

    Estar de buen año se dit en parlant de quelqu'un en bonne santé et plutôt "bien en chair" .



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de ruben48, postée le 20-07-2011 à 18:11:29 (S | E)

    Buenas tardes Erda,
    Je suis d'accord avec Galizano.
    Voici la définition du dictionnaire de la "Real Academia Española" (lieu internet: rae.es) mot à chercher: "año":

    de buen ~.

    1. loc. adj. Gordo, saludable.

    Je crois que ça serait en français: ¿? gros, corpulent, fort, robuste, vigoureux ET avec une bonne santé.




    Hola Galizano,
    Excuse-moi pour mon retard mais j'étais en vacances.
    Je veux te remercier pour tes corrections du jour 07-06-2011 sur ce sujet: .
    Aunque + subjonctif = même si + indicatif.

    Aunque + indicatif = bien que + subjonctif.
    Je crois avoir compris ton explication sur la "conjunción aunque"
    En français, "Même si" exige toujours l'indicatif tandis que "Bien que" demande le subjonctif.





    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de sigmarie, postée le 21-07-2011 à 13:59:12 (S | E)
    Bonjour!
    Á mon avis "estar de buen año" aujourd'hui signifie être gros, gras rond. Si tu dis "estás de buen año" avec la signification de bonne santé, la réaction aux visages de ton interlocuteur sera ça:



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de erdan, postée le 21-07-2011 à 17:36:21 (S | E)
    Bonjour sigmarie, on m'avait donné la traduction : être en pleine forme
    ¿qué te parece?
    bonne fin de journée
    erda



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de sigmarie, postée le 23-07-2011 à 01:18:45 (S | E)
    Bonjour erdan:
    être en pleine forme , "estar en plena forma" me parece muy bien la traduction.
    Salutations!



    Réponse: [Espagnol]Être toujours vert de cycy430, postée le 07-08-2011 à 09:36:29 (S | E)
    bonjour,
    moi je dirais "siempre verde"




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol