Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction français-allemand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction français-allemand
    Message de therriault posté le 07-07-2011 à 23:03:27 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'aurais vraiment besoin d'aide pour traduire cette phrase en allemand :
    " Ce qui reste des plus beaux instants vit sans regrets dans l'infinité. "
    Pour l'instant, c'est cette traduction que j'ai :
    " Was bleibt von den schönsten Augenblicken erlebt ohne Bedauern in die Unendlichkeit."
    Par contre, on m'a dit que ce n'était pas très compréhensible... Quelqu'un pourrait-il m'aider le plus vite possible s'il vous plaît?
    Merci beaucoup!
    ------------------
    Modifié par bridg le 07-07-2011 23:21


    Réponse: Traduction français-allemand de hinot49, postée le 08-07-2011 à 05:18:05 (S | E)
    Bonjour,

    Je propose cette phrase ( en attendant d'autres formules),

    das, was des schonsten Augenblick bleibt,ohne Bedauern in l' Ewigkeit.

    je n'arrive pas à mettre"l'Umlaut" sur le O de schonsten....


    bonne journée hinot49



    Réponse: Traduction français-allemand de maurvg, postée le 08-07-2011 à 09:27:06 (S | E)
    bonjour, je propose cette autre traduction, assez semblable à la dernière, mais légèrement modifiée : Das, was der schönsten Augenblicke bleibt, lebt(erlebt) ohne Bedauern in der Unendlichkeit. (à noter le pluriel de Augenblicke) et le choix entre lebt et erlebt , moi je préfèrerais lebt. êtes-vous satisfait de la réponse ?



    Réponse: Traduction français-allemand de heiko, postée le 08-07-2011 à 10:01:19 (S | E)
    Bonjour,
    une phrase grammaticalement correcte serait : " Was von den schönsten Augenblicken bleibt, lebt ohne Bedauern in der Unendlichkeit. " Mais à vrai dire, je ne sait pas ce qu'il veut dire "etwas lebt ohne Bedauern in der Unendlichkeit". "Vivre sans regrets dans l'infinitie" – c'est une expression consacrée ?
    A+
    Heiko



    Réponse: Traduction français-allemand de therriault, postée le 08-07-2011 à 11:51:16 (S | E)
    Merci beaucoup pour vos réponses! Maurvg, votre traduction me parait bien, car après longues vérifications j'en suis arrivée à une phrase très semblable, sauf que je n'ai pas ajouté de "Das" en début de phrase. Est-ce vraiment nécessaire? Également, Heiko, je ne comprends pas votre question "c'est une expression consacrée". Désolé de ne pas pouvoir vous aider.

    Merci encore à tous ceux qui ont répondu



    Réponse: Traduction français-allemand de maurvg, postée le 09-07-2011 à 07:41:35 (S | E)
    Hé oui, therrieault, je crois même que le das est essentiel dans ce contexte. Vous aurez remarqué aussi le datif féminin dans "in der Unendlichkeit" ? Je suis content que ma version vous convienne.
    Bonne continuation und....viel Spaß !



    Réponse: Traduction français-allemand de therriault, postée le 09-07-2011 à 23:45:53 (S | E)
    D'accord, merci!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand