Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/ expérience

    Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/ expérience
    Message de flyingirl80 posté le 06-07-2011 à 13:37:22 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    J'ai rédigé un paragraphe que je dois joindre à ma candidature pour xxxx par rapport à une expérience où j'ai travaillé sous pression; j'ai donc décidé de parler de mon expérience chez xxx.
    Pourriez vous , SVP s'il vous plaît, m'indiquer mes différentes fautes?

    Texte en français :

    J'ai travaillé en tant que caissière au xxx, cela n'était pas toujours facile surtout les samedis soirs.
    Car il y avait beaucoup de clients et certains détestaient faire la queue.
    Malgré des conditions de travail assez dures et des clients exigeants, je devais rester efficace et souriante.
    Au début j'avais les nerfs à vif mais avec l'expérience ces samedis soirs ressemblaient plutôt à des challenges.

    Traduction:

    I was a cashier at xxxx and it's was not really easy especially on saturday night because
    they were many costumers and a few doesn't like queuing up.
    In spite of tough work environnement and demanding customers , i had to be efficent and smiling.
    But at the beginning i was wound up and with more experience saturdays night became challenge.

    Merci de vos réponses,
    Amélie

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-07-2011 13:50
    + forum



    Réponse: Correction/ expérience de silky, postée le 06-07-2011 à 16:49:02 (S | E)
    Bonjour,

    Pourquoi ne pas utiliser "travailler en tant que" = to work as
    Les noms de jour (et de mois) prennent une majuscule de même que I
    Vérifier l'orthographe de "client"
    Je pense que ce serait mieux de traduire "certains" par some of them
    Doesn't like: pourquoi changer de temps par rapport au reste du texte?
    Orthographe de "environnement" à vérifier

    Souvent, on utilise at the beginning OF something; ici j'utiliserais "in the beginning" OU "at first" .....but....
    Connaissez-vous l'expression "to be on edge"? OU edgy
    La fin est à revoir

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-07-2011 17:04




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons