Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Idiome espagnol

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Idiome espagnol
    Message de noucheka posté le 21-06-2011 à 01:03:20 (S | E | F)
    Bonjour.
    S'il vous plaît,
    qui pourrait me donner la définition de "estoy quemado" les sites espagnols parlent de "burn out" brûlé au travail... la phrase est "estoy tan quemado que ahora vacilo... antes de ponerme a justificar... una actitud"
    Ernesto Sabato
    Merci pour votre aide.
    ------------------
    Modifié par bridg le 21-06-2011 08:06
    Formules de politesse



    Réponse: Idiome espagnol de letimars, postée le 21-06-2011 à 11:58:57 (S | E)
    Bonjour,

    Estar quemado à plusieurs sens dont : "en avoir assez" "être mort de fatigue".

    Suerte



    Réponse: Idiome espagnol de conce, postée le 21-06-2011 à 12:16:30 (S | E)
    Estar quemado est un état, pas une situation ponctuelle et concrète ou passagère. On peut apliquer au travail, aux études, au mariage...Il arrive quand ont est ennuyeux, quand l'illusion s'est perdue, quand les problèmes surpassent la capacité des personnes à les resoudre avec succès, quand on se sent peu compris, quand tout devienne lourd et sans sens.
    C'est comme être au seuil de la dépression. Alors, il faut agir et prendre d'importantes décissions sur la propre vie, il faut changer la direction du projet personnel.

    -------------------
    Modifié par conce le 21-06-2011 13:47





    Réponse: Idiome espagnol de hidalgo, postée le 21-06-2011 à 14:20:53 (S | E)
    Bonjour Noucheka,

    Si cela peut vous aider en plus de ce qui a été dit avant :

    L'expression "estar quemado" qualifie une personne qui a perdu confiance en elle suite à des échecs rencontrés ... (= una persona que se ha vuelto desconfiada por haber tenido malas experiencias ...) d'où l'hésitation et les doutes qui l'envahissent et la paralysent en quelque sorte.

    Ou encore, ce serait une personne en qui les autres n'ont plus confiance au vu de ses maladresses ou échecs antérieurs... (= esta persona está desacreditada por haber realizado un mal desempeño en determinada actividad ..)

    Bonne soirée



    Réponse: Idiome espagnol de noucheka, postée le 21-06-2011 à 22:19:00 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Très grand merci pour vos réponses, de plus si rapides, je traduirai donc par : "j'en ai tellement assez que maintenant j'hésite.....à justifier une de mes attitudes" merci à Letimars pour sa concision et de qui je reprends l'expression, merci pour le conseil de vie de Conce, et merci à Hidalgo pour le complément.
    hasta luego y suerte



    Réponse: Idiome espagnol de sara60, postée le 28-06-2011 à 15:32:55 (S | E)
    Bonjour noucheka
    Tu peux voir aussi ce lien:
    Lien Internet

    Bonne journée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol