Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Expressiones en espagnol

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Expressiones en espagnol
    Message de trilla86 posté le 02-06-2011 à 20:23:23 (S | E | F)
    salut! Bonjour.
    J
    e dois faire une l' analyse d'un(e) texte espagnol et je ne comprends pas (linguistiquement)certaines phrases et expressions.
    Je dois dire si ce sont des mots ou expressions colloquiales et qu'est- ce qu'ils representent linguistiquement!

    "Nos acercamos a rezarle un padrenuestro a la tumba de don Juan de Austria..."
    Je ne crois pas que soit colloquial(e), c'est vrai?

    "estuvimos respirando Historia en el panteón donde están enterrados...."
    mmmh...c'est une métaphore?

    "Partiéndonos de risa, por cierto, con unas guiris que alucinaban por la cosa de los siglos...."
    "guiris" est une mot colloquial et aussi "alucinaban", c'est vrai?
    "Partiéndonos de risa" non?

    "porque ellas lo más viejo e ilustre que tienen es el kleenex con que George Washington se limpió los mocos al cruzar el Potomac, o lo que cruzara el fulano...."
    "el kleenex" est une mot qui vient de l'anglais, c'est vrai?
    "el fulano" est colloquiale?

    "Zascandileamos por ella sin prisa, disfrutando como críos entre libros venerables...."
    "disfrutando como críos c'est une métaphore?

    "agarrada por las pelotas"
    c'est une métaphore?

    "con inmensa capacidad de trabajo y austeridad personal por encima de toda sospecha..."
    Je n'ai pas compris "por encima de toda sospecha"

    "el beamés envidioso y chaquetero o la zorra pelirroja, sólo alcanzaron a ejercer la crueldad a secas...."
    ce sont des vulgarités?

    "la madre que los parió..."
    c'est une expression vulgaire?

    "con esa ruín historia de andar por casa que los caciques locales se inventan para rascar votos en el mercado de los lunes...."
    "andar por casa" c'est une métaphore?

    "que -sorpresa, sorpresa- tenía en casa una de las más espléndidas bibliotecas del mundo."
    -sorpresa, sorpresa
    - c'est une expressione avec de l'ironie?

    S'il vous plaît vous pouvez-vous m'aider?
    Merci
    -------------------
    Modifié par bridg le 02-06-2011 20:25
    Mise en forme. Merci de bien présenter vos demandes. Si vous voulez qu'on puisse vous aider, il faut s'y retrouver.



    Réponse: Expressiones en espagnol de trilla86, postée le 03-06-2011 à 22:59:22 (S | E)




    Réponse: Expressiones en espagnol de conce, postée le 06-06-2011 à 00:24:02 (S | E)
    Si tu veux qu'on t'aide il faudra écrire le texte complet et dire concrètement qu'est-ce que tu dois faire avec lui.



    Réponse: Expressiones en espagnol de sorgui, postée le 12-06-2011 à 21:21:04 (S | E)
    J'arrive peut être un peu tard mais cela peut servir a d'autres aussi.
    Il est vrai que ta question laisse des doutes sur la réponse que tu attends de notre part mais je vais tout de même répondre dans le sens ou j'ai compris. J'espère pouvoir t'aider.


    "Nos acercamos a rezarle un padrenuestro a la tumba de don Juan de Austria..."
    Coloquial car "padrenuestro" est en réalité "Padre Nuestro" (prière Notre Père)

    "estuvimos respirando Historia en el panteón donde están enterrados...."
    Coloquial. Je suis d'accord avec toi pour la métaphore mais en même temps, c'est une façon de parler familiale.

    "Partiéndonos de risa, por cierto, con unas guiris que alucinaban por la cosa de los siglos...."

    Coloquial de toute évidence. "Partiendonos de risa" une façon de dire "mort de rire", "guiris" c'est de l'argot qui signifie "personne étrangère", et "alucinaban" qui veut dire "hallucinaient" et est emprunté pour dire "étaient étonnées", donc, encore une façon de parler familière.

    "porque ellas lo más viejo e ilustre que tienen es el kleenex con que George Washington se limpió los mocos al cruzar el Potomac, o lo que cruzara el fulano...."
    Colonial. "Kleenex" est une marque, "limpió los mocos" est vulgaire (mocos= mouquire), "fulano" est une façon vulgaire de dire "personne", "type", "mec", et de toute évidence pour moi le sens de la phrase est moqueur.

    "Zascandileamos por ella sin prisa, disfrutando como críos entre libros venerables...."
    Coloquial. "Zascandileamos" de "zascandil" (perturbateur, inquiet, agité, turbulant) et "disfrutando como críos" (s'amussant comme des gosses), donc encore une fois de l'argot.

    "agarrada por las pelotas"
    Coloquial. Très vulgaire, signifiant "prise par les testicules" (j'utilise testicules pour ne pas écrire coui...s). Le sens que je devine est qu'elle était prise au piège, sans possibilité d'action.

    "con inmensa capacidad de trabajo y austeridad personal por encima de toda sospecha..."

    Si tu fais une traduction mot par mot "por encima de toda sospecha" veut dire "par dessus de tout soupçon"= "sans l'ombre d'un soupçon"= "sans aucun doute".

    "el beamés envidioso y chaquetero o la zorra pelirroja, sólo alcanzaron a ejercer la crueldad a secas...."
    Oui, ce sont des vulgarités, des insultes même.

    "la madre que los parió..."

    Vulgaire? oui, mais on l'utilise beaucoup, même gentiment, qui veut dire "la mère qui l'a mis au monde".

    "con esa ruín historia de andar por casa que los caciques locales se inventan para rascar votos en el mercado de los lunes...."
    "de andar por casa" est comme en France "qui ne tiens pas débout", "abracadabrante" .

    "que -sorpresa, sorpresa- tenía en casa una de las más espléndidas bibliotecas del mundo."
    "sorpresa, sorpresa" a exactement la même signification et sens qu'en français, mais sans le reste du texte je ne peux voir si c'est de l'ironie ou non.

    J'espère t'avoir aidé avec ça. Si je peux me permettre, je te conseil de faire plus attention quand tu écris en français, il y a un correcteur qui facilite la tache.
    A bientôt.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol