Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Rapport de la Stasi traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Rapport de la Stasi traduction
    Message de kyoko21 posté le 25-05-2011 à 19:57:26 (S | E | F)
    Bonjour,
    je suis élève de lycée et on a travaillé l'année dernière sur un rapport de la Stasi, donc avec du vocabulaire administratif assez compliqué, et le professeur n'a pas pris le temps de bien nous expliquer certains mots. J'ai regardé sur différents dictionnaires en ligne mais il me reste encore quelques zones d'ombre, notamment sur une des dernières phrases du rapport. Si quelqu'un pouvait me donner des éléments de compréhension de cette phrase, cela m'aiderait beaucoup car je dois passer dessus à l'oral très prochainement.

    "Bei Kontaktaufnahme des Verdächtigten erfolgt die Abschöpfung ohne offensives Vorgehen des IM zur "Zeitung" "
    Contexte : le IM (Inofizieller Mitarbeiter) surveille le Verdätchtigte qui lui a confié être impliqué dans la création d'un journal à contenu très probablement politique, ce qui explique pourquoi il est surveillé.
    Ce que je crois comprendre, c'est qu'on demande à l'IM de faire en sorte que le suspect arrête de s'investir dans ce journal sans pour autant attirer trop l'attention du suspect, qui a déjà l'impression d'être surveillé, mais je ne comprends pas bien le mot "Abschöpfung" (et les diverses dictionnaires me proposent "écrémage" ou "prélévement"....)

    Merci d'avance de m'aider !


    Réponse: [Allemand]Rapport de la Stasi traduction de alili, postée le 25-05-2011 à 23:11:44 (S | E)
    "Abschöpfung", c'est normalement un terme de qui a un sens particulier dans le contexte est-allemand, ça désigne une tactique propre à la Stasi : une façon de "siphonner" (oui, "écrémer", quoi) des informations auprès de cibles désignées par les services secrets, si possible sans que la cible s'en rende compte. Mais ce qui me chiffonne dans votre texte, c'est "zur Zeitung" (enfin "zu", surtout). On pourrait avoir la phrase d'avant et la phrase d'après, histoire de voir comment celle-ci s'articule avec le reste ?

    Pour le sens particulier d'Abschöfpung, voir par exemple ces liens :

    Lien Internet


    Lien Internet





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand