Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Expression écrite film

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Expression écrite film
    Message de alynia posté le 22-05-2011 à 14:05:14 (S | E | F)
    Bonjour,
    Voilà un résumé sur un extrait de film.
    Pourriez-vous me corriger mes fautes s'il vous plait =)
    Merci d'avance

    Il giudice Falconet ha avuto un incidente, c'è stato un attentato.
    L'indomani Nicolas si ritrova in una chiesa con una folla di persone in collera contro l'attentato.
    Laggiù Nicolas vede l'anziana piccoli amici di Matteo, Mirella. Si ritrovano insieme per sviluppare delle foto e poi in un piccolo bar prati del mare o Matteo aveva incontrato Mirella per la prima volta. Fanno conoscenza, Mirella gli racconta il suo incontro con Nicolas che era fatto passare per Matteo
    Gli annunciò notizie molto importanti.. Ha un figlio che si chiama Andrea ha 7 anni e mezzo è il figlio di Matteo.
    Nicolas ritorna a Torino vedere sua madre per insegnargli la buona notizia. Sembra stanca, non nota anche suo figlio nelle scale. Vive nel nero. Nicolas gli insegna che è nonna, e proponigli di portare vederlo il suo piccolo figlio in Sicilia.
    Rifiuta non è pronta. È ancora sotto lo shock della morte di suo figlio.

    Voilà voilà


    Réponse: [Italien]Expression écrite film de chilla, postée le 22-05-2011 à 15:26:51 (S | E)
    Salve

    La correction est compliquée, voire impossible. Certains passages sont incompréhensibles.
    A part les premières phrases, le reste m'a tout l'air d'une traduction automatique. Je ne décèle aucun travail, aucun raisonnement.

    .



    Réponse: [Italien]Expression écrite film de olivia07, postée le 22-05-2011 à 18:41:23 (S | E)
    Ce ne te serait pas possible d'écrire d'abord ton résumé en français? On y verrait plus clair pour la correction! Et pour toi, cela te permettrait de construire un résumé compréhensible en français! J'avoue que j'ai du mal à te suivre!
    Pour traduire ensuite en italien, revois quand même les règles basiques telles que les accords d'adjectifs! Je veux bien t'aider, mais il me faut les 2 textes.



    Réponse: [Italien]Expression écrite film de mary24, postée le 22-05-2011 à 19:00:20 (S | E)
    Bonjour Alynia,

    Et pour compléter les réponses de chilla et olivia: commence par bien rédiger ton texte en français et corrige les fautes!
    Par exemple:

    un piccolo bar prati del mare: cette phrase qui ne veut rien dire en italien et mise sur un traducteur (qui lui traduit mot-à-mot sans corriger!) donne en français:
    un petit bar pré de la mer....

    Un petit fils: si tu l'avais écrit correctement, le traducteur ne t'aurait pas donné cette réponse!
    Recommence avec "petit-fils" et tu verras, la réponse sera différente!
    Et je te conseille plutôt d'utiliser un dictionnaire et de bien construire ton texte en français!

    Ha un figlio che si chiama Andrea ha 7 anni e mezzo è il figlio di Matteo.

    Cette phrase est très mal construite, sans virgule et certainement sans être relue!

    Bon courage




    Réponse: [Italien]Expression écrite film de lei67, postée le 23-05-2011 à 01:04:17 (S | E)
    Bonjour,il faux rédiger le texte en français sans fautes d'ortographe pour que le traducteur puisse te donner les mots justes ainsi que la bonne traduction .Bonne chance...



    Réponse: [Italien]Expression écrite film de lisa81, postée le 23-05-2011 à 15:14:32 (S | E)
    ciao
    De quel film parle-t-on? ne s'agirait-il pas du juge Falcone??

    Courage, redonne-nous un texte élaboré...



    -------------------
    Modifié par lisa81 le 23-05-2011 22:30
    grazie chilla!




    Réponse: [Italien]Expression écrite film de alynia, postée le 23-05-2011 à 18:55:18 (S | E)
    Voici le texte en français, je vous fais part juste après du texte en italien que je vais re-traduire avec un dictionnaire =)

    Le juge Falcone a eu un accident, il y a eu un attentat.
    Le lendemain Nicolas se retrouve dans une église avec une foule de gens en colère contre l’attentat Là-bas Nicolas aperçoit l’ancienne petite amis de Matteo, Mirella.
    Ils se retrouvent ensemble pour développer des photos puis dans un petit bar prés de la mer à l’endroit ou Matteo avait rencontré Mirella pour la première fois.
    Ils font connaissance, Mirella lui raconte sa rencontre avec Nicolas qui c’était fait passer pour Matteo …
    Elle lui fait part d’une nouvelle très importante. Elle a un fils qui s’appelle Andrea il a 7 ans et demi il est le fils de Matteo.
    Nicolas rentre à Turin voir sa mère pour lui apprendre la bonne nouvelle. Elle semble fatigué, elle ne remarque même pas son fils dans les escaliers. Elle vit dans le noir les volets fermés …
    Nicolas lui apprend qu’elle est grand-mère, et lui propose de l’emmener voir son petit fils en Sicile.
    Elle refuse elle n’est pas prête. Elle est encore sous le choc de la mort de son fils.




    Réponse: [Italien]Expression écrite film de olivia07, postée le 23-05-2011 à 19:27:30 (S | E)


    Excuse-moi, mais il y a des choses pas claires du tout: qui sont Nicolas et Matteo? Pourquoi dis-tu : 'Mirella lui raconte sa rencontre avec Nicolas qui s’était fait passer pour Matteo', alors qu'à la phrase précédente , tu disais qu'elle se retrouvait avec Nicolas dans l'église? Je ne comprends pas bien (pour moi, le 'lui', c'était déjà Nicolas! ). De même, dans la dernière phrase, je me perds dans tous ces fils. Dans un résumé, il faut dire quel est le lien entre les personnages (pour ceux qui,  comme moi, ne connaissent pas le film!).  Je n'ai pas pu résister -déformation professionnelle -, j'ai corrigé la ponctuation et les fautes.

    Le juge Falcone a eu un accident, il y a eu un attentat.
    Le lendemain, Nicolas se retrouve dans une église avec une foule de gens en colère contre l’attentat. Là, Nicolas aperçoit l’ancienne petite amies de Matteo, Mirella.
    Ils se retrouvent ensemble pour développer des photos , puis dans un petit bar prèés de la mer, à l’endroit ou Matteo avait rencontré Mirella pour la première fois.
    Ils font connaissance. Mirella lui raconte sa rencontre avec Nicolas qui c s’était fait passer pour Matteo …
    Elle lui fait part d’une nouvelle très importante. Elle a un fils qui s’appelle Andrea, il a 7 ans et demi , il est le fils de Matteo.
    Nicolas rentre à Turin voir sa mère pour lui apprendre la bonne nouvelle. Elle semble fatiguée, elle ne remarque même pas son fils dans les escaliers. Elle vit dans le noir, les volets fermés …
    Nicolas lui apprend qu’elle est grand-mère, et lui propose de l’emmener voir son petit fils en Sicile.
    Elle refuse elle n’est pas prête. Elle est encore sous le choc de la mort de son fils.



    Réponse: [Italien]Expression écrite film de ng, postée le 23-05-2011 à 19:58:00 (S | E)
    Bonsoir Alynia, bonsoir à tous,

    Il s'agit d'un film de 2003 que nous sommes plusieurs sur le site à avoir vu récemment (n'est-ce pas Chilla ) : c'est 'La Meglio Gioventù', en français 'Nos meilleures années' et qui dure près de 6 heures... C'est peut-être difficile de le résumer en quelques lignes, et comme le précise Olivia, il faut situer les personnages, sinon ton résumé est incompréhensible.

    Quand se déroule l'action ? (quelles années ?) A quel moment du film sommes-nous ? Qui sont Nicola et Matteo ? Qui la mère pleure-t-elle ?
    Essaye de répondre à ces questions dans ton résumé...
    Bon courage !




    Réponse: [Italien]Expression écrite film de alynia, postée le 23-05-2011 à 20:05:45 (S | E)
    Enfaite on regarde 30 minutes de film par semaine et à chaque début de cours notre professeur désigne une personne pour faire un résumé. Il ne faut donc pas situer la scène ni rien il suffit simplement de raconter ce qui se passe dans l'épisode regardé. Je suis désolé si mon texte n'était pas très clair. De plus j'ai mélangé les deux personnages (Nicolas et Matteo). Pour ceux qui n'ont pas vu le film, il faut savoir que Matteo est mort quelques années auparavant.

    Voilà le texte :

    Il giudice Falcone ha avuto un inciedente, c’è stato un attentato.
    L’indomani Nicolas se ritrova in una chiesa con una folla di persone in collera contro l’attentato.
    Laggiù, Nicolas vede l’ex piccola-amica di Matteo : Mirella.
    Si ritrovano insieme per sviluppare fotografia, poi in un piccolo bar vicino al mare, al luogo dove Matteo aveva incontrato Mirella per la prima volta.
    Fanno conoscenza. Mirella gli racconta il suo incontro con Matteo che si era fatto passare per Nicolas.
    Gli esprime una notizia molta importante. Ha un figlio che si chiama Andrea, ha 7 anni, è il figlio di Matteo.
    Nicolas ritorna a Torino vedere sua madre per comunicare la buona notizia.
    È stanca, non nota suo figlio nelle scale.
    Vive nel nero, le persiane chiese. Nicolas gli insegna che è nonna, e gli propone di portare vederlo il suo piccolo figlio in Sicilia.
    Rifiuta non è pronta. È ancora sotto lo shock della morte di suo figlio.

    Merci de votre aide

    -------------------
    Modifié par alynia le 23-05-2011 20:15





    Réponse: [Italien]Expression écrite film de rasha, postée le 23-05-2011 à 20:56:14 (S | E)

    Modifié par chilla le 24-05-2011 06:54
    Sur ce poste nous nous exprimon uniquement en français et en italien . Merci




    Réponse: [Italien]Expression écrite film de nick27, postée le 23-05-2011 à 21:08:25 (S | E)
    Ciao Alynia,
    je mets ce que tu dois revoir, et corriger, en rouge


    Il giudice Falcone ha avuto un inciedente, c’è stato un attentato.
    L’indomani Nicolas se ritrova in una chiesa con una folla di persone in collera contro l’attentato.
    Laggiù, Nicolas vede l’ex piccola-amica di Matteo : Mirella.
    Si ritrovano insieme per sviluppare fotografia (une ou plusieurs?), poi in un piccolo bar vicino al mare (tu pourrais aussi dire: in riva al mare), al luogo dove Matteo aveva incontrato Mirella per la prima volta.
    Fanno conoscenza. Mirella gli racconta il suo incontro con Matteo che si era fatto passare (expression française, trouve l'équivalent italien) per Nicolas.
    Gli esprime una notizia molta importante. Ha un figlio che si chiama Andrea, ha 7 anni, è il figlio di Matteo.
    Nicolas ritorna a Torino vedere (mauvaise structure) sua madre per comunicare la buona notizia.
    È stanca, non nota suo figlio nelle scale.
    Vive nel nero, le persiane chiese. Nicolas gli insegna che è nonna, e gli propone di portare vederlo il suo piccolo figlio in Sicilia.
    Rifiuta non è pronta. È ancora sotto lo shock della morte di suo figlio.

    C'est surtout les tournures de phrases que tu dois revoir. Elles sont trop françaises



    Réponse: [Italien]Expression écrite film de alynia, postée le 23-05-2011 à 21:50:12 (S | E)
    Voilà les modifications =)
    Merci beaucoup de votre aide

    Il giudice Falcone ha avuto un incidente, c’è stato un attentato.
    L’indomani Nicolas se ritrova in una chiesa con una folla di persone in collera contro l’attentato.
    Laggiù (je ne comprend pas dans le dictionnaire il mette que “là-bas” se traduit par “laggiù”), Nicolas vede l’ex amica di Matteo : Mirella.
    Si ritrovano insieme per sviluppare delle fotografia poi in un piccolo bar in riva al mare, dove Matteo aveva incontrato Mirella per la prima volta.
    Fanno conoscenza. Mirella gli racconta il suo incontro con Matteo che si era spacciato per Nicolas.
    Gli dice una notizia molto importante. Ha un figlio che si chiama Andrea, ha 7 anni, è il figlio di Matteo.
    Nicolas ritorna a Torino per vedere sua madre y comunicare la buona notizia.
    È stanca, non nota suo figlio nelle scale.
    Vive nel buio, le persiane. Nicolas gli spiega che è nonna, e gli propone di andare a vedere il suo nipote in Sicilia.
    Non vuole. È ancora sotto lo shock della morte di suo figlio.




    Réponse: [Italien]Expression écrite film de olivia07, postée le 23-05-2011 à 22:12:59 (S | E)
    Je souligne certaines corrections et propose certaines expressions (sous toute réserve)

    Il giudice Falcone ha avuto un incidente, c’è stato è stato vittima di un attentato.
    L’indomani Nicolas se si ritrova in una chiesa con una folla di persone in collera contro l’attentato.(je propose: 'tra un sacco di gente infuriata per l'attentato')
    Laggiù (je ne comprends pas dans le dictionnaire ils mettent que “là-bas” se traduit par “laggiù”), Lì,  Nicolas vede l’ex -amica  (ex-ragazza) di Matteo : Mirella.
    Si ritrovano insieme per sviluppare delle fotografia (pluriel) poi in un piccolo bar in riva al mare, dove Matteo aveva incontrato Mirella per la prima volta.
    Fanno conoscenza. Mirella gli racconta il suo incontro con Matteo che si era spacciato per Nicolas.
    Gli dice (annuncia) una notizia molto importante. Ha un figlio che si chiama Andrea, ha 7 anni, è il figlio di Matteo.Nicolas ritorna a Torino per vedere sua madre y e per comunicarle la buona notizia. (plus simple: Nicolas torna a Torino per annunciare la buona notizia a sua madre)
    È stanca, non nota suo figlio nelle scale.(Lei sembra  stanca, non avvista neanche suo figlio nelle scale) . Non s'accorge del figlio nelle scale.
    Vive nel buio, le persiane (vive in una stanza con le persiane chiuse). Nicolas gli spiega che è diventata nonna, e gli (trouve le pronom COI féminin) propone di andare a vedere il suo nipote in Sicilia.
    La madre non vuole. È ancora sotto  lo  shock della  per la  morte di suo figlio.



    Réponse: [Italien]Expression écrite film de lisa81, postée le 23-05-2011 à 22:36:24 (S | E)
    ciao,

    je rejoins la correction d'olivia cependant pour la dernière phrase: "È ancora sotto lo shock della morte di suo figlio" je dirais: "è ancora sotto choc per la morte di suo figlio"

    buon fine film a te...



    Réponse: [Italien]Expression écrite film de alynia, postée le 23-05-2011 à 22:46:41 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre aide
    Ciao !



    Réponse: [Italien]Expression écrite film de chilla, postée le 24-05-2011 à 20:06:43 (S | E)
    Salve
    Allez, quelques précisions pour travailler encore un peu, même si c'est trop tard pour alynia :

    Il giudice Falcone ha avuto un incidente, c’è stato un attentato.
    - Le Juge Falcone n'a pas eu un accident, il a été victime d'un attentat (c'est différent)

    L’indomani Nicolas se ritrova in una chiesa con una folla di persone
    si ritrova "in mezzo a una folla" (inutile "di persone")

    in collera contro l’attentato.
    On ne peut pas être en colère "contre" un attentat, mais "à cause de ..." donc : "per via dell'attentato"

    Laggiù Nicolas vede l’ex amica di Matteo : Mirella.
    Traduire "là bas" par "Lì / in quel luogo"/ (dans "laggiù" il y a le mot "en bas")

    Si ritrovano insieme per sviluppare delle fotografie, poi in un piccolo bar in riva al mare,dove Matteo aveva incontrato Mirella per la prima volta.

    Fanno conoscenza. Mirella gli racconta il suo incontro con Matteo che si era spacciato per Nicolas.
    "Stringono amicizia. Mirella gli racconta il suo incontro con Matteo e come questi (/ egli) si fosse spacciato per Nicola"

    Gli dice una notizia molto importante. Ha un figlio che si chiama Andrea, ha 7 anni, è il figlio di Matteo.
    "gli confida qualcosa di molto importante"

    Nicolas ritorna a Torino per vedere sua madre e
    comunicare la buona notizia
    comunicarle la bella notizia .

    È stanca, non nota suo figlio nelle scale.
    È stanca, non s'accorge del figlio sulle scale

    Vive nel buio, le persiane. Nicolas gli spiega che è nonna,
    "Sta al buio, con le serrande abbassate / con le persiane chiuse"

    e gli propone di andare a vedere il suo nipote in Sicilia.
    le propone di andare a vedere il suo nipotino / suo nipote

    Non vuole. È ancora sotto lo shock della morte di suo figlio.
    "È ancora sotto shock per la morte del figlio"




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien