Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de b250 posté le 15-05-2011 à 17:52:51 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai déjà évoqué dans un message de ce forum (Lien Internet
un problème de traduction de cet article (Lien Internet
Il me reste toutefois plusieurs questions de traduction.
1) Pour la phrase suivante :
- "Dort, im Hort der Bismarck-Verehrung, machte eine Schülergruppe aus dem nahe gelegenen Geesthacht kürzlich eine erstaunliche Entdeckung."
Je propose :
- "Là-bas, dans le lieu dédié à la vénération de Bismarck, un groupe d'élèves des environs de la région de Geesthacht a fait récemment une découverte étonnante."
Est-ce que la séquence écrite en rouge est correcte ?
2) Comment peut-on traduire "Walrossschnauzer" qui se situe dans la phrase suivante ?
- "Die Verehrung für den weißhaarigen Politiker mit dem Walrossschnauzer vereinte alle Klassen, Landstriche und Generationen."
Merci !
b250
Réponse: [Allemand]Traduction de heiko, postée le 15-05-2011 à 18:51:48 (S | E)
Bonjour,
ce texte sur Bismarck est très ironique. Voilà pourqoui l'auteur choisit préférablement des expressions anciennnes comme "Hort" qui ne veut dire ici que "Zentrum", "centre".
Et Walrossschnauzer : c'est un "Schnauzer, un "Schnauzbart", d'un morse : donc moustache de morse.
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction de b250, postée le 15-05-2011 à 18:59:18 (S | E)
Merci beaucoup !
b250
Réponse: [Allemand]Traduction de alili, postée le 15-05-2011 à 20:32:27 (S | E)
Attention :
"eine Schülergruppe aus dem nahe gelegenen Geesthacht" ne veut pas dire "un groupe d'élèves des environs de la région de Geesthacht", mais "un groupe d'élèves de la ville toute proche de Geesthacht".
Réponse: [Allemand]Traduction de b250, postée le 16-05-2011 à 19:16:49 (S | E)
Merci pour cette précision !
Bonne soirée !
b250
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand