Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Aide de travail

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Aide de travail
    Message de marie14 posté le 13-05-2011 à 00:05:51 (S | E | F)
    Hallo !
    Ich habe Schwierigkeiten in deutsch aber ich möchte besser werden.
    Ich also trainiere mich , um Texte zuübersetzen.
    Können Sie sagen, ob meine übersetzung korrekt ist ?
    Danke.
    Bonjour!
    J'ai du mal en allemand, mais je tiens à m'améliorer.
    Je m'exerce à traduire des textes.
    Pouvez vous dire si ma traduction est correcte ?
    Merci.


    Au commencement de cette année il amena sa femme, ma mère. Quand elle entra, elle tremblait si fort que je la crus atteinte d’une maladie nerveuse. Puis elle demanda un siège et un verre d’eau. Elle ne dit rien ; elle regarda mes meubles d’un air fou, et elle ne répondait que oui et non, à tort et à travers, à toutes les questions qu’il lui posait ! Quand elle fut partie, je la crus un peu toquée.

    Elle revint le mois suivant. Elle était calme, maîtresse d’elle. Ils restèrent, ce jour-là, assez longtemps à bavarder, et ils me firent une grosse commande. Je la revis encore trois fois, sans rien deviner ; mais un jour voilà qu’elle se mit à me parler de ma vie, de mon enfance, de mes parents. Je répondis : « Mes parents, madame, étaient des misérables qui m’ont abandonné. » Alors elle porta la main sur son cœur, et tomba sans connaissance. Je pensai tout de suite : « C’est ma mère ! » mais je me gardai bien de laisser rien voir.


    Meine übersezung :

    .
    Am Anfang dieses Jahres brachte er seine Frau mit, meine Mutter
    Wenn sie eintrat, zitterte sie so stark, dass ich glaubte, dass sie an eine Nerven Krankheit erkrank. Dann bat sie nach einem Sitz und einem Wasserglas.
    Sie sagte nichts.
    Sie schaute meine Möbel an ANSEHEN und sie antwortete nur Ja und Nein an allen Fragen, die er ihm stellte, ohne nach zu denken, als ob sie verrückt war.
    Wenn sie fortging, glaubte ich, dass sie ein bisschen bekoppt war.
    Sie wiederkam den nächsten Monat.
    Sie war ruhig.
    Sie beherrschte sich.
    Dieser Tag blieben sie einen ziemliche lange Moment zu SCHWATZEN plaudern mit mir und sie erteilten mir einen grosse Auftrag.
    Ich traf sie noch drei Mal wieder, .
    Aber eines Tages begann sie,, mir von meiner Kindheit, von meinen Eltern, von meinem Leben zu erzählen.
    Ich antwortete : « Meine Eltern, meine Dame, waren ärmlichen Leuten, die mich verlassen haben.
    Sie fuhr also die Hand zu seinen Herz und sie fiel bewusstlos.
    Ich dachte sofort « Sie ist meine Mutter! » aber ich tat, als ob ich nichts wusste
    aber ich zieg nicht, dass ich verstunden hatte.

    -------------------
    Modifié par bridg le 13-05-2011 07:34
    Les demandes se font en français, s'il vous plaît.



    Réponse: [Allemand]Aide de travail de bluebabe, postée le 13-05-2011 à 21:02:27 (S | E)
    Hallo Marie,
    Ich habe Schwierigkeiten in Deutsch aber ich möchte besser werden mich verbessern.
    Ich trainiereübe mich also , um in Texte zuübersetzen Textübersetzung.
    Können Sie sagen, ob meine übersetzung korrekt ist?
    Danke.

    Je pensai tout de suite : « C’est ma mère ! » mais je me gardai bien de laisser rien voir. (Ce n’est pas français du tout. Quand tu te gardes de faire quelque chose, ça veut dire que tu ne le fais pas, donc si tu y ajoutes une négation, tu annules la négation =>je me gardai bien de le faire voir.)

    Meine übersezung :
    Am Anfang dieses Jahres brachte er seine Frau mit, meine Mutter.Wenn Als sie eintrat, zitterte sie so stark, dass ich glaubte, dass sie an eine Nervenkrankheit erkrankt sei. Dann bat sie nach um einem Sitz und einem(Wasserglas=verre à eau) Glas Wasser. Sie sagte nichts; sie schaute sich wie geistesgestört/irrsnnig meine Möbel an ANSEHEN und sie antwortete nur Ja und Nein unüberlegt/drauflos/ins Blaue hinein, an auf allen Fragen, die er ihm stellte! (ohne nach zu denken, als ob sie verrückt wäre.) Wenn sie fortging weg war, glaubte ich, dass sie ein bisschen bekloppt wäre. Sie kam den am (nächsten) folgenden Monat wieder. Sie war ruhig, Sie beherrschte sich gefasst/beherrscht. An diesem Tag blieben sie einen ziemliche lange Moment zu SCHWATZEN (familier) am Plaudern/um zu plaudern mit mir und sie erteilten mir einen grosse Auftrag.
    Ich traf sie noch drei Mal wieder,  ohne etwas zu ahnen
    (sans rien deviner); aber dann (voilà que) eines Tages begann sie, mir von meinem Leben, von meiner Kindheit, von meinen Eltern zu erzählen. Ich antwortete : « Meine Eltern, meine Dame, waren (ärmlichen=misérable mais le sens de pauvre, dans le besoin, ici misérable a plus le sens d’abject, à mon avis) miserable/ erbärmliche Leuten, die mich verlassen ausgesetzt (verbe utilisépour dire abandonner un animal ou un enfant) haben.
    Da/Nun führte sie (fuhr=prétérit de fahren, ici, c’est le verbe führen)
    also die Hand zu seinen (Attention, deux fautes sur ce même article !!!) Herz und sie fiel bewusstlos um (umfallen).
    Ich dachte sofort « Sie ist meine Mutter! » aber (ich tat so, als ob ich nichts wusste =je fis comme si je ne savais rien) ich hütete mich davor, es zu zeigen/es mir ansehen zu lassen.

    aber ich zieg nicht, dass
    ich verstunden hatte. 


        : Fautes à corriger

    Schönen Abend
    Bluebabe





    Réponse: [Allemand]Aide de travail de marie14, postée le 13-05-2011 à 23:08:40 (S | E)
    Danke schön
    Schönes Wochenende.



    Réponse: [Allemand]Aide de travail de anne40, postée le 14-05-2011 à 00:14:40 (S | E)
    Chère Bluebabe,
    le français est un peu vieillot... parce que c'est du Maupassant , n'est-ce pas Marie14 ?
    C'est forcément plus difficile à rendre dans la traduction qu'un texte plus moderne !

    übersezung
    aber ich zieg nicht, dass ich verstunden hatte
    -> zeigen = montrer serait ich zeigte Bluebabe
    Là c'est montrer ses sentiments, pas montrer du doigt, je crois qu'il faut un autre verbe --> ... ?
    comprendre: verstehen, verstand, verstanden
    A+


    -------------------
    Modifié par anne40 le 14-05-2011 10:54
    raté...




    Réponse: [Allemand]Aide de travail de bluebabe, postée le 14-05-2011 à 09:35:14 (S | E)


    Hallo Marie, Anne,

    le français est un peu vieillot... parce que c'est du Maupassant , n'est-ce pas Marie14 ?
    C'est forcément plus difficile à rendre dans la traduction qu'un texte plus moderne !

    Je me rends, j'avoue tout ! J'ai une culture littéraire misérable. (pour Marie : ärmlich conviendrait) Le français scolaire m'a dégoûtée de la littérature, j'ai toujours détesté décortiquer les textes et je n'ai jamais compris qu'on ne nous apprenne pas mieux que ça à le faire.
    Maintenant je vais me faire lyncher par le corps enseignant.
    En fait, j'étais plus matheuse que littéraire, c'est pour ça que la grammaire, le latin, l'allemand... me convenaient, la structure est très mathématique.

    Là c'est montrer ses sentiments, pas montrer du doigt, je crois qu'il faut un autre verbe --> ... ?
    Non, non, Anne, zeigen est aussi approprié pour montrer les sentiments, si j'ai surligné, c'est d'une part à cause des fautes et d'autre part parce que ça faisait double emploi avec ce qui précédait.
    Par exemple : seine Freude/seine Ängste zeigen, ou tout simplement seine Gefühle zeigen

    Bonne journée
    Bluebabe



    Réponse: [Allemand]Aide de travail de anne40, postée le 14-05-2011 à 11:01:26 (S | E)
    Merci, et désolée de l'induction en erreur, j'ai tracé ci-dessus.

    En fait, il y a des tournures vieillotes qui mettent la puce à l'oreille 19ème ?/début 20ème ?
    Je pense aussi à Ramuz ou Duras qui ont des tournures de phrases qui semblent simplissimes mais qui sont en fait très travaillées.

    Mais peut-on rendre ce style ? Peut-être une expression plus ancienne, populaire ou paysanne fait parfois l'affaire ?

    Bonne journée à tous



    Réponse: [Allemand]Aide de travail de bluebabe, postée le 14-05-2011 à 14:16:54 (S | E)

    En fait, il y a des tournures vieillotes qui mettent la puce à l'oreille 19ème ?/début 20ème ?
    Oui, quand on se souvient de ses leçons, mais personnellement, j'ai le cerveau en gruyère.

    Mais peut-on rendre ce style ? Peut-être une expression plus ancienne, populaire ou paysanne fait parfois l'affaire ?

    La seule chose que je puisse changer pour rendre le texte à son époque, c'est le "meine Dame", on aurait plutôt dit : "gnädige Frau", je ne l'avais justement pas mis parce que c'est une forme vieillie. Sinon ça devient trop littéraire pour moi, je préfère m'abstenir et laisser ça aux pros.

    @++
    Bluebabe






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand