Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction
    Message de b250 posté le 12-05-2011 à 22:35:13 (S | E | F)
    Bonjour !

    J'ai cette phrase :
    - "Ein besorgter Arzt etwa riet "Seiner Durchlaucht" zu "Zimmerturnen im Bett", und "zwar gleich nach dem Aufwachen das Fußkreisen mit beiden Füßen zugleich beim Anfang zehn Mal rechtsrum und zehn Mal linksrum; welches anfänglich Schmerzen verursachen würde, sich nach und nach verliere und die Blutzirkulation eine bessere wird"."

    Je propose la traduction suivante :
    - "Un médecin soucieux a conseillé à 'Sa Majesté' de 'faire de la gymnastique au lit', et après s'être réveillé, le cercle de pied avec les deux pieds en même temps au début, dix fois à droite et dix fois à gauche, ce qui mènerait à la disparition des douleurs initiales et à l'amélioration de la circulation du sang.

    Je doute fort de la justesse des séquences soulignées.
    D'autres fautes se sont sans doute glissées...

    Merci d'avance pour votre aide !

    b250


    Réponse: [Allemand]Traduction de alili, postée le 13-05-2011 à 00:05:27 (S | E)
    Pour "Zimmerturnen im Bett", peut-être "faire des exercices sur/dans son lit" ? On a moins l'impression que Seine Durchlaucht fait la sieste... ou autre chose !

    besorgt : ici, c'est plutôt "plein de sollicitude", j'ai l'impression (mais ça dépend peut-être du contexte)

    Ça semble être une langue assez littéraire, vous pouvez mettre le premier verbe au passé simple.

    (Durchlaucht : peut-être "son Altesse" ? (dépend aussi du contexte, forcément))

    "le cercle de pied avec les deux pieds en même temps au début, dix fois à droite et dix fois à gauche" -> il y a peut-être moyen de dire ça plus élégamment :
    "décrire/faire un cercle avec les deux pieds..."
    "dix fois vers la droite et dix fois vers la gauche" / "dix fois dans chaque sens"...
    Il y a d'autres possibilités, bien sûr.

    Attention, la fin de la phrase (après le point virgule) est fausse :
    Schmerzen verursachen : littéralement "provoquer/occasionner des douleurs"
    "anfänglich" est un adverbe ici, pas un adjectif

    Vous n'avez pas traduit "sich nach und nach verliere" :-)



    Réponse: [Allemand]Traduction de bluebabe, postée le 13-05-2011 à 11:01:18 (S | E)

    Hallo b250,

    Juste un point avant de commencer :
    "etwa riet" me pose un léger souci, je ne suis pas sure de moi, il me semble qu'il faudrait le traduire par une hypothèse, soit "aurait préconisé", j'aimerais bien avoir confirmation, si c'est possible.

    Voici ma proposition :

    - "Ein besorgter Arzt etwa riet "Seiner Durchlaucht" zu "Zimmerturnen im Bett", und "zwar gleich nach dem Aufwachen das Fußkreisen mit beiden Füßen zugleich beim Anfang zehn Mal rechtsrum und zehn Mal linksrum; welches anfänglich Schmerzen
    verursachen würde, sich nach und nach verliere und die Blutzirkulation eine bessere wird"."
    - "Un médecin soucieux a conseillé à 'Sa Majesté' de 'faire de la gymnastique au lit', et xxx xxx après s'être réveillé, le cercle de pied avec les deux pieds en même temps au début, dix fois à droite et dix fois à gauche, ce qui mènerait à la disparition des douleurs initiales et à l'amélioration de la circulation
    du sang."

    - "Un médecin soucieux/inquiet  aurait préconisé à "Son Altesse" de la gymnastique en chambre, au lit, et à savoir (zwar)aussitôt (gleich) après le réveil, le cercle de pied,  simultanément avec les deux pieds,  pour commencer dix fois à droite et dix fois à gauche, ce qui devrait, dans un premier temps/d’abord, occasionner des douleurs, qui disparaîtraient/disparaissant petit à petit (
    nach und nach) et conduira à l'amélioration de la circulation sanguine."

    Franchement parlant, je préférais ta traduction "
    ce qui mènerait à la disparition des douleurs initiales", c'est moins lourd, mais ça ne rend pas tout à fait ce qui est dit.
    Donc, comme d'habitude, tout dépend de ce qu'on veut faire de la traduction, si c'est scolaire, il faut traduire autant que possible toutes les nuances du texte, autrement dit faire attention à tous les petits mots tels "etwa, zwar, gleich, nach und nach, ..." et aussi aux temps, par exemple, la fin de ta phrase est au futur alors que le reste est au "Präterit" et "Konjunktiv".

    Schönen Tag
    Bluebabe





    Réponse: [Allemand]Traduction de heiko, postée le 13-05-2011 à 11:29:10 (S | E)
    Bonjour,
    ce n'est pas de la littérature mais c'est un extrait d'une lettre réelle écrite par un docteur à Otto von Bismarck, premier chancelier de l'Allemagne (1871-1890). Ce "Durchlaucht" indique très bien le "Untertanengeist", l' esprit de servilité du temps. Et le "Zimmerturnen im Bett", c'est just une bêtise. Je traduirais donc "Durchlaucht" avec "altesse". Et quant à la "mit beiden Füßen zugleich beim Anfang zehn Mal rechtsrum" : Je présume que le brave docteur veut dire : "mit beiden Füßen zugleich – am Anfang zehn Mal rechtsrum ..."
    A+
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Traduction de bluebabe, postée le 13-05-2011 à 11:49:25 (S | E)
    Bonjour heiko,

    Et en ce qui concerne "etwa riet", comment le traduiriez-vous ? Est-ce juste de dire "aurait préconisé" ?



    Réponse: [Allemand]Traduction de heiko, postée le 13-05-2011 à 12:48:15 (S | E)
    Salut Bluebabe,
    ici, "etwa" veut dire seulement : "par exemple". L'article, d'où vient cet extrait, porte sur les lettres du peuple qui Bismarck recevait comme "Reichskanzler" et qui étaient souvent assez absurdes, comme celle du M. le Docteur.
    A+
    Heiko




    Réponse: [Allemand]Traduction de bluebabe, postée le 13-05-2011 à 15:31:38 (S | E)
    Ah oui, d'accord, je viens de trouver un article à ce sujet Lien Internet
    je comprends mieux maintenant. Pris hors contexte, c'est toujours un peu difficile de traduire.
    Merci beaucoup pour cette explication, Heiko.
    @++
    Bluebabe



    Réponse: [Allemand]Traduction de b250, postée le 13-05-2011 à 19:33:18 (S | E)
    Merci beaucoup à tous pour votre aide, sans laquelle je serais perdu



    Réponse: [Allemand]Traduction de bluebabe, postée le 13-05-2011 à 20:19:39 (S | E)
    Tu as mauvaise mine, dis-donc, tu es tout vert !
    Rassure-toi, tu ne t'en es pas si mal sorti que ça, je trouve. Il faut juste que tu sois plus précis et que tu fasses en sorte de ne pas oublier de mots.
    Un conseil pour t'aider dans le choix du vocabulaire, essaie de travailler avec plusieurs dictionnaires, en ligne, mais aussi en papier, les traductions peuvent varier sensiblement de l'un à l'autre, être complémentaires et comporter des exemples différents qui te mettront sur la bonne voie.
    Bon courage et @++
    Bluebabe



    Réponse: [Allemand]Traduction de bibbi, postée le 13-05-2011 à 22:17:07 (S | E)
    Je suis tout à fait d'accord avec Bluebabe, b250 s'en est très bien sorti. Ce n'était pourtant pas une phrase facile!

    Bonne soirée,
    Bibbi



    Réponse: [Allemand]Traduction de b250, postée le 14-05-2011 à 18:55:16 (S | E)
    Merci encore à tous, et bonne soirée !

    b250



    Réponse: [Allemand]Traduction de jo3955, postée le 16-05-2011 à 23:14:15 (S | E)
    je trouve très sympa de votre part de traduire ces textes..........



    Réponse: [Allemand]Traduction de zwei, postée le 17-05-2011 à 13:17:44 (S | E)
    Cher jo3955, il me semble que ce forum est fait pour ça.
    Dans la mesure où b250 a fourni un travail, il ne paraît pas anormal qu'il obtienne une aide (c'est ici toute l'utilité du forum !).

    Chaleureuses salutations !

    Zwei




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand