Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Page 6 / 8 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | En bas |
Leggere i vostri messaggi è molto interessante. Purtroppo è difficile per me de scrivere cosi ma un giorno, in tempo, sapro fare tanto bene (???)... Approfitto dunque del tempo presente per studiare l'italiano...
Bene, non é ancora de la litteratura... ma!!!
Lire vos messages est très intéressant. Malheureusement c'est difficile pour moi d'écrire ainsi mais un jour, dans le temps, je saurai faire aussi bien... Je profite donc du temps présent pour apprendre l'italien...
Bon, ce n'est pas encore de la littérature...mais!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 22-07-2011 à 01:40:53
Salve!
Sapevate che motto, che significa proverbio, e mot che in francese vuol dire parola, hanno lo stesso etimo?
Infatti tutt'e due vengono dalla parola latina mottum che vuol dire mormorare.
Saviez-vous que 'motto', qui veut dire proverbe, et 'mot' en français ont la même étymologie ?
En effet les deux mots viendraient du latin 'mottum', murmurer, parler à voix basse.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de rita12, postée le 22-07-2011 à 09:56:59
buongiorno a tutti,
Ciao Chilla,
Non lo sapevo, me l'hai imparato e ti ringrazio
Non, je ne savais pas, tu me l'apprends et je te remercie.
Rita
-------------------
Modifié par chilla le 27-07-2011 23:18
me l'hai insegnato
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 22-07-2011 à 10:09:23
Bonjour à tous!
Chut ! motus et bouche cousue ! : Silenzio, acqua in bocca ! Ma questo motto non vale per lo "Scambiamo" di Chilla ! : "una parola tira l'altra" , come accade che si continui a mangiar cilegie o cioccolato senza fine !
Mais ce proverbe n'est pas valable en ce qui concerne le "Scambiamo", "un mot en attire un autre" , comme il arrive que l'on continue à manger cerises ou chocolat, sans pouvoir s'arrêter ! Non è vero, Rita ? Pas vrai, Rita ?
Muttire : produire le son "mu" , emettere il suono "mu" ... ( allora , le mucche parlono! ) . Alors, les vaches parlent !
Mottetto, o motet, ha lo stesso etimo . Fare suonare il motto, la parola .
C'est aussi l'origine de : Motet , en musique . Faire résonner la parole .
, Chilla di tirare le parole !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de rita12, postée le 22-07-2011 à 12:34:42
Coucou Chilla, Gigliola.
Per mottto ho travato: Battuta spiritosa o scherzosa e spesso maliziosa Sinonimo: arguzia: motto di spirito.
Pour "motto" j'ai trouvé aussi: Battuta spiritosa o scherzosa e spesso maliziosa Sinonimo: arguzia: motto di spirito.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 22-07-2011 à 17:26:03
Buongiorno a tutti!
Guardate come è prezioso il nostro scambiamo..Qui s'impara tutto ! vero! Grazie chilla e gigliola per le spiegazioni di "motto"!!
Ho trovato un'altro significato o piuttosto ,un 'altra utilizzazione di "motto":"devise".
" Uno per tutti e tutti per uno"...era il motto dei Tre Moschettieri!
Regardez comme il est précieux notre "scambiamo". Ici tout s'apprend!c'est vrai!Merci à chilla et gigliola pour leurs explications de 'motto"
J'ai trouvé une autre explication ou plutôt une autre utilisation de "motto": une devise , par exemple :
"Un pour tous et tous pour un" telle était la devise des Trois Mousquetaires!
Cucù co 31 e benvenuta tra di noi!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 22-07-2011 à 20:20:00
Buongiorno a tutti!
Si, Jod,
Il motto è anche una frase che, posta sotto la stemma di una città, ne esprime la massima . " Fluctuat nec mergitur " : Naviga e non affonda : " Battu par les flots mais ne sombre pas " ... è la massima di Parigi , est la devise de Paris .
L'Italia non ha un motto . Si dice che la frase di Dante tratta dall'Inferno : " Il bel paese dove il sì suona" viene spesso simboleggiare la bellezza del paese, della lingua ...
L'Italie n'a pas de devise . On dit que revient souvent la phrase de Dante tirée de L'Enfer, "Le beau pays où même le si résonne ... " pour symboliser ce qui caractérise l'Italie : sa beauté, sa langue ...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 23-07-2011 à 08:20:16
Buondì
Il proverbio dice:
"Bisogna navigare secondo il vento."
e anche :"Chi ha da navigar, guardi il tempo."
Le proverbe dit :
"Il faut naviguer selon le vent" ( sos traduction!)
et aussi :"Celui qui prend la mer, doit s'inquiéter du temps."
Bonne journée à tous
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de mary24, postée le 23-07-2011 à 09:59:20
Salve tutti,
Ecco dei proverbi(o detti) che mi piacciono bene. È vero,al lavoro con gli amici o la famiglia, prima di fare proporre o dire qualcosa, è meglio verificare l'ambiante e scegliere il momento prima per non creare disturbi o tempesta!! ...Oggi, il sole sembra puntare: allora vado nel senso del vento...barbecue e camminata in montagna!
Bonjour à tous,
Voilà des proverbes (ou devises) qui me plaisent bien. C'est vrai, au travail avec les amis ou la famille, avant de faire proposer ou dire quelque chose, c'est mieux de vérifier l'ambiance et de bien choisir le moment avant pour ne pas créer de tension ou de tempête!!...Aujourd'hui, le soleil semble pointer son nez: alors je vais dans le sens du vent...barbecue e randonnée en montagne!
-------------------
Lisa e Jod per le correzioni
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 23-07-2011 à 10:16:12
Salve a tutti!!
Sì chilla, è corretta la tua traduzione..Occorre navigare secondo il vento..e addatarsi alle circostanze!!
Buona gita in montagna mary!!Spero che sarà bel tempo per tutta la giornata!!
Oui chilla, elle est correcte ta traduction, il faut naviguer selon le vent..s'adapter aux circonstances..Faire "avec"!!
Bonne "rando" mary! j'espère que ce sera du beau temps toute la journée!
"camminata"
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 24-07-2011 à 14:07:12
Buongiorno a tutti !
Buon vento a tutti ! col vento in poppa ! nella barca dello scambiamo ! Il nome del nostro capitano?
Bon vent à tous! avec un vent en poupe! dans la barque du scambiano! Le nom de notre capitaine? C----a !
Navigare ... Chilla, "Mentre al governo ancor crede la vela", meniamo la fragil nave della vita che a volte ci porta a balia del mare "su per le onde fallaci e per i scogli" ... a buon porto !
"Pendant qu'au gouvernail peut obéir la voile", conduisons la barque fragile de notre vie qui parfois nous emporte à la merci des flots,"sur la mer trompeuse et parmi les écueils"... à bon port !
"... " , "..." Petrarca , Pétrarque .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 24-07-2011 à 14:41:52
Non sempre mi piace andare là dove mi porta il vento. Spesso vado controcorrente ... mi piace, anche se a volte sbaglio di porto, scopro nuove cose.
Je ne vais pas toujours du côté où souffle le vent.Il me plaît d'aller contre courant, même si parfois je n'arrive pas au bon endroit, cela me permet de découvrir autre chose.
Oh mon bateau ..o!o!oooooooooo!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 24-07-2011 à 16:25:23
Ciao a tutti!
In questa domenica è piacevole filosofare un po'..
Certo chilla, possiamo scegliere il controcorrente..talvolta più attraente..e fonte di scoperte!! Comunque..bisogna conoscere bene la ..navigazione per aggirare gli scogli..! !! Allora coraggio..andiamo superando ogni ostaocolo!!
En ce dimanche,comme il est agréable de philosopher un peu!!
Certes chilla, nous pouvons choisir le contre-courant..parfois beaucoup plus attrayant et source de découvertes!!Cependant il faut bien connaître la navigation pour contourner les "écueils"..
Alors courage..Allons contre vents et marées!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 24-07-2011 à 17:14:39
Buongiorno a tutti !
E scegliere di andare là dove ci porta il cuore ... Et choisir d'aller là où le coeur nous porte ... .
Ma davanti a noi, si aprono tante strade ! Mais devant nous s'offrent tant de portes ! ( s'ouvrent ) .
"Va dove ti porta il cuore" è il titolo di un libro di Suzanna Tamaro . " Va là où ton coeur te porte " est le titre d'un livre de Suzanna Tamaro .
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de jod47, postée le 24-07-2011 à 18:02:26
Salve a tutti!
Hai ragione Gigliola..due volte: la prima: andare là dove ci porta il cuore.. la seconda: Citare il libro di Suzanna Tamaro..è un piccolo capolavoro!
Tu as deux fois raison Gigliola: la 1°:...Aller là où le coeur nous porte..
la 2° : Citer le livre de Suzanna Tamaro..c'est un petit chef-d'oeuvre!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de mary24, postée le 24-07-2011 à 18:07:05
Salve a tutti
Vai dove ti porta il vento...
Chilla, jod e gigliola e per tutti voi ecco una bella cansone di Branduardi "cogli la prima mela". Mi sembra che questo cantante è ancora più conosciuto in Italia che in Francia.
Lien Internet
(in italiano)
Lien Internet
(in francese)
Bonjour à tous,
Va où le vent te mène...
Chilla, jod et gigliola et pour vous tous voici une belle chanson de Branduardi "Va où le vent te mène". Il me semble que ce chanteur est encore plus connu en Italie qu'en France.
-------------------
Modifié par mary24 le 24-07-2011 18:13
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de mary24, postée le 24-07-2011 à 18:32:46
Gigliola, non conoscevo "Va' dove ti porta il cuore". Sono andata su internet e mi hai realmente dato la voglia di leggerlo. Mi piacerebbe provarlo in italiano
Gigliola, je ne connaissais pas "Va où ton coeur te porte". Je suis allée sur internet e tu m'as réellemnt donné l'envie de le lire. J'aimerais bien essayer en italien.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 24-07-2011 à 18:39:48
Ma perché l'ho trovato noioso questo libricino?
Sì, questi fatti poco convenzionali (l'amore della nonna, quand'era giovane, per il dottorino dove va a farsi la cura, il figlio nato da questa trasgressione,e il fatto di non dire al marito che non é figlio suo), m'hanno proprio annoiata. Anche se la nonna racconta la storia (racconto epistolare) alla nipote con parole delicate. Ma poteva farla meno lunga ...Si sa che in quei tempi le cose andavano così! Mi sono sforzata a terminare di leggerlo, non ne potevo più !
Chiedo scusa agli incondizionali di questo libro.
E a voi, perché è piaciuto ?
Je crois être la seule à trouver ce petit livre ennuyeux.
Certes, les faits peu conventionnels (l'amour de cette femme, aujourd'hui grand-mère, pour le jeune docteur où elle allait en cure de thalasso, l'enfant né de cette transgression, ne rien dire au mari et faire passer l'enfant comme le sien, avec les ruses qui vont avec), m'ont profondément ennuyée. Je reconnais que la grand-mère, qui dévoile tout à sa petite fille, sous la forme d'un recueil épistolaire,en parle avec "délicatessen". Mais elle pouvait aller plus vite ...On le sait qu'en ce temps là les choses ne pouvaient être autrement. En fait cela m'a ennuyé parce qu'il a été très facile de deviner l'intrigue. J'ai peiné pour arriver jusqu'au bout, je n'en pouvais plus
Je demande pardon aux inconditionnels du livre.
Mais pourquoi il vous a plu ?
-------------------
Modifié par chilla le 24-07-2011 18:43
Scusa mary, ho svelato la trama, ma leggilo lo stesso, non è difficile, anzi!
-------------------
Modifié par chilla le 24-07-2011 20:03
Merci, olivia
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de mary24, postée le 24-07-2011 à 19:01:00
Non scusarti chilla...anzi mi rendi ancora più curiosa di leggerlo!!
La trama l'ho già visto su internet. E per leggere sulla spiaggia, sarà ideale!
Ne t'excuses pas chilla...au contraire tu me rends encore plus curieuse de le lire!!
J'ai déjà lu des résumés sur internet. Et pour lire sur la plage, ce sera idéal!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de olivia07, postée le 24-07-2011 à 19:43:38
Anch'io mary, ho fatto delle ricerche su Internet e le frasi seguenti mi hanno dato voglia di leggere questo libro. L'ho appenna ordinato. (moi aussi marie, j'ai fait des recherches sur Internet et les phrases suivantes m'ont donné envie de lire ce livre. Je viens de le commander (en italien).
Ogni volta che ti sentirai smarrita, confusa, pensa agli alberi, ricordati del loro modo di crescere, Ricordati che un albero con molta chioma e poche radici, viene sradicato al primo soffio di vento, mentre in un albero con molte radici e poca chioma, la linfa scorre a stento. Radici e chioma devono crescere in egual misura, devi stare nelle cose, e starci sopra, solo così potrai offrire ombra e riparo, solo così alla stagione giusta potrai coprirti di fiori e di frutti...
Quando poi davanti a te si apriranno tante strade e non saprai quale prendere, non imboccarne una a caso, ma siedi ed aspetta. Respira con la profondità fiduciosa con cui hai respirato il giorno in cui sei venuto al mondo, senza farti distrarre da nulla, aspetta ed aspetta ancora. Stai fermo, in silenzio, e ascolta il tuo cuore. Quando poi ti parla, alzati e va'... dove lui ti porta.
Chaque fois que tu te sentiras perdue, indécise, pense aux arbres, souviens toi de leur façon de pousser, souviens-toi qu'un arbre avec beaucoup de feuillages et peu de racines peut être déraciné au moindre coup de vent, tandis que dans un arbre avec beaucoup de racines et peu de feuillages la sève court difficilement. Racines et feuillages doivent pousser dans les mêmes proportions, tu dois être dans les choses et au-dessus, ainsi seulement tu pourras offrir ombre et refuge, te couvrir de fleurs et de fruits quand ce sera la saison.
Puis, quand plusieurs routes s'offriront à toi et que tu ne sauras laquelle choisir, ne prends pas une au hasard, mais assieds toi et attends, respire profondément avec confiance comme le jour ou tu es venue au monde, sans te laisser distraire par rien, attends encore et encore, ne bouge pas, tais toi et écoute ton coeur. Puis quand il te parlera, lève toi , et va où il te porte.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de mary24, postée le 24-07-2011 à 19:57:17
Ciao olivia
L'hai ordinato in italiano o in francese?
Salut olivia
Tu l'as commandé en italien ou en français?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de olivia07, postée le 24-07-2011 à 20:02:10
Cucù mary,
In italiano sul sito Amazone
Coucou Mary,
En italien avec Amazone.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de chilla, postée le 24-07-2011 à 20:21:28
Ed è proprio questo "blabla" che mi fa spazientire! Perché so che non basta pensare di essere così, per esserlo o diventarlo. Si sa, siamo il risultato di tante cose, di tante influenze (educazione,incontri,letture, viaggi ...)
Ma un interesse adesso ce lo trovo a questo libro: per voi è adattissimo, perché la lettura scorre, liscia come l'olio, senza intoppi, né tranelli linguistici.
Et c'est justement ce "blabla" qui m'exacerbe. Parce qu'il ne suffit pas de dire "il faut être comme ci" , pour être comme ça. Nous sommes le résultat de beaucoup de choses, de beaucoup d'influences (éducation, rencontres, lectures, voyages...).
Mais lisez-le, je pense que c'est aussi un très bel exercice de lecture, sans pièges linguistiques, du moins je pense.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gigliola, postée le 24-07-2011 à 20:29:21
Buonasera!
Jod, Mary, Chilla, Olivia ... e gli amici !
È vero, non è un capolavoro, il libro della Tamaro, Mary, ma si legge facilmente e si impara sempre leggendo in italiano .
Grazie, Mary, belle le canzoni di Branduardi che mi piace tanto !
Merci, Mary, comme sont belles les chansons de Branduardi que j'aime tant !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de mary24, postée le 24-07-2011 à 22:29:37
Grazie a tutte per le vostre apprezzamenti. Finalmente andrò a vedere se lo trovo alla biblioteca. Così, se non mi piace, non avrò nessun ripianto! Anche a me gigliola piace molto Branduardi
buona notte
Merci a toutes pour vos appréciations. Finalment j'irai voir si je le trouve à la bibliothèque. Comme ça, s'il ne me plait pas, je n'aurais aucun regret! Moi aussi gigliola j'aime beaucoup Branduardi.
Bonne nuit!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de lisa81, postée le 25-07-2011 à 09:48:49
Ciao a tutti,
La Tamaro faceva parte dei miei testi per l'esame di maturità e devo ammettere che il brano studiato mi era piaciuto un sacco e l'estate dopo, quando sono andata in Italia, non vedevo l'ora di comprare il libro.Così ho fatto e a me è piaciuto tanto. La scrittura, la naturalezza del modo di raccontare della nonna, la forma stessa del libro, fatto a diario, l'ho divorato... Sarà l'età a cui l'ho letto? Mi potevo identificare alla nipotina partita in America...non so...però rimane uno dei miei libri preferiti!
(dopo mi sono letto più romanzi e della Tamaro, anche i libri per bimbi e qualcuno non mi ha delusa)
Tamaro faisait partie de mes textes pour le bac, et je dois admettre que l'extrait étudié m'avait vraiment plu et l'été suivant, quand je suis allée en Italie, j'était très impatiente d'acheter le livre. Je l'ai fait et il m'a beaucoup plu. L'écriture, le naturel avec lequel l'histoire est racontée, la forme même du livre, fait comme un journal intime, je l'ai dévoré... Etait-ce dû à l'age auquel je l'ai lu? Je pouvais m'identifier à la petite-fille partie en Amérique...je ne sais pas... Mais il reste un de mes livres préféré! (ensuite, j'ai lu plusieurs romans de Susanna Tamaro, même les livres pour enfants et certains ne m'ont pas déçue)
Buona lettura a tutti, io oggi crema solare e spiaggia...
Bonne lecture à tous, moi aujourd'hui, crème solaire et plage...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de olivia07, postée le 25-07-2011 à 10:51:31
Sei fortunata lisa.
Per me, oggi, non ci sarà ancora della crema solare ma piuttosto il maglione ...e forse l'ombrello. Non ne vedo il termine di questo brutto tempo. Mi sembra di essere ad Ognissanti. Ed è così dall'inizio di luglio.
Tu as de la chance, lisa. Pour moi, aujourd'hui, il n'y aura pas encore de crème solaire ma plutôt un pull... et peut-être le parapluie. Je n'en vois pas la fin de ce mauvais temps. J'ai l'impression d'être à la Toussaint! Et c'est ainsi depuis le début de juillet
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de emna, postée le 25-07-2011 à 11:02:35
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de gif07, postée le 25-07-2011 à 15:45:36
buon giorno a tutti,
ho mandato un email da un agriturismo "per versare questa caparra la nostra banca chieda un altro codice che IBAN
chieda anche un codice BIC,
Lei puo darmi questo codice BIC"
non so se era corretto ?
qualcuno puo corregermi
grazie
j'ai envoyé un mail dans une chambre d'hôtes
"pour verser cet acompte, notre banque demande un autre code que IBAN, elle demande aussi un code BIC , pouvez vous me donner ce code BIC
je ne sais si c'était correct
quelqu'un peut il me corriger
merci
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea ! N°11 de ng, postée le 27-07-2011 à 22:55:36
Buonasera a tutti,
Avevo giusto voglia di condividere con voi un po’ delle mie vacanze Umbriene.... anche se sono sotto la pioggia... ! L'Umbria è bellissima !
J'avais envie de partager avec vous un peu de mes vacances ombriennes, même si c'est sous la pluie ! L'Ombrie est magnifique !
Page 6 / 8 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | Fin | En bas |