Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction de traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction de traduction
    Message de anais697 posté le 11-05-2011 à 19:07:42 (S | E | F)
    Bonjour.
    Pouvez-vous m'aider à corriger ces traductions s'il vous plaît svp ?

    "Le bastó entrar al despacho, chocar los tacos y anunciarse con la voz más marcial que pudo sacar de su garganta- “Teniente segundo García Guerrero, a la orden, Excelencia!” – para sentirse electrizado."

    J'ai traduit par :
    Il lui a suffit d'entrer dans le bureau, heurter les taquets et anoncer avec une voix très martiale qui venait du fond de la gorge "Lieutenant second G. G, a vos ordres excellence ! "- pour se sentir électrifié.
    Merci pour votre aide.
    -------------------
    Modifié par bridg le 11-05-2011 19:26


    Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de sigmarie, postée le 11-05-2011 à 22:04:11 (S | E)

    Bonjour!

    En lieu de "tacos" je mettrais mieux tacones ,car tacos pour les chaussures il veut dire toutes les pièces qui portent les bottes de foot.



    Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de nela, postée le 14-05-2011 à 15:22:07 (S | E)
    Je mettrais "chocar los talones" c'est une autre façon de dire en espagnol serrer les pieds pour prendre la position de salut militaire



    Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de ariane6, postée le 14-05-2011 à 15:43:12 (S | E)

    Bonjour,
    Le participe passé de "suffire" est bien "suffi"
    Il lui a suffi.
    Pour sigmarie et nela : Je pense qu' anais demande de l'aide pour traduire un texte écrit en langue espagnole...

    chocar los tacos, je dirais : claquer les talons,
    la voz más marcial que pudo sacar : c'est un superlatif , la voix la plus martiale qu'il put sortir...
    electrizado : électrisé, mais ici c'est plutôt dans le sens de exalté, galvanisé.



    -------------------
    Modifié par ariane6 le 14-05-2011 15:50


    En effet, extrait de: Mario VARGAS LLOSA, La Fiesta del Chivo, 2000.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol