Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de anais697 posté le 11-05-2011 à 19:07:42 (S | E | F)
Bonjour.
Pouvez-vous m'aider à corriger ces traductions s'il vous plaît
"Le bastó entrar al despacho, chocar los tacos y anunciarse con la voz más marcial que pudo sacar de su garganta- “Teniente segundo García Guerrero, a la orden, Excelencia!” – para sentirse electrizado."
J'ai traduit par :
Il lui a suffit d'entrer dans le bureau, heurter les taquets et anoncer avec une voix très martiale qui venait du fond de la gorge "Lieutenant second G. G, a vos ordres excellence ! "- pour se sentir électrifié.
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 11-05-2011 19:26
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de sigmarie, postée le 11-05-2011 à 22:04:11 (S | E)
Bonjour!
En lieu de "tacos" je mettrais mieux tacones ,car tacos pour les chaussures il veut dire toutes les pièces qui portent les bottes de foot.
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de nela, postée le 14-05-2011 à 15:22:07 (S | E)
Je mettrais "chocar los talones" c'est une autre façon de dire en espagnol serrer les pieds pour prendre la position de salut militaire
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction de ariane6, postée le 14-05-2011 à 15:43:12 (S | E)
Bonjour,
Le participe passé de "suffire" est bien "suffi"
Il lui a suffi.
Pour sigmarie et nela : Je pense qu' anais demande de l'aide pour traduire un texte écrit en langue espagnole...
chocar los tacos, je dirais : claquer les talons,
la voz más marcial que pudo sacar : c'est un superlatif , la voix la plus martiale qu'il put sortir...
electrizado : électrisé, mais ici c'est plutôt dans le sens de exalté, galvanisé.
-------------------
Modifié par ariane6 le 14-05-2011 15:50
En effet, extrait de: Mario VARGAS LLOSA, La Fiesta del Chivo, 2000.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol