Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction vers poeme

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction vers poeme
    Message de rosarum posté le 03-05-2011 à 09:42:50 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je dois traduire un poème allemand en français. J'aimerais avoir votre avis sur la traduction J'ai cherché à faire des rimes, comme l'auteur, mais j'ai peur que cela ai trop modifié le sens des vers ... Es-ce que les verbes au preterit sont bien traduits ? Et les 'es' ?
    Krieg dem Kriege, de Kurt Tucholsky
    Je traduis le titre par 'Guerre a la guerre'
    Sie lagen vier Jahre im Schützengraben. > Ils étaient quatre années dans les tranchées. Es-ce que le le verbe etre est correct ?
    Und keiner, der aufzubegehren wagt. > Et personne, n'ose se révolter
    sah er zu Hause die dicken Bäuche. >   il voyait à la maison les ventres gros
    Und es fraßen dort um sich wie eine Seuche > Et on s'étendait autour de lui comme un fléau 
    Großer Sieg! >  Victoire très claire! (au lieu de Grande victoire c'est pour rimer avec 'guerre' mot a la fin du vers precedent).
    Und es starben die andern, die andern, die andern... > Et les autres, les autres, les autres cela leur a fait l'âme rendre (pour rimer avec Flandre).


    Je remercie tous ceux qui peuvent m'aider à corriger mes fautes.



    Réponse: [Allemand]Traduction vers poeme de lecrol, postée le 03-05-2011 à 14:17:18 (S | E)
    Bonjour,
    Que voulez-vous faire, exactement ? S'agit-il d'un devoir ou bien d'un plaisir personnel. A partir d'un poème on peut faire deux choses:
    1- une traduction littéraire Le résultat n'en est presque jamais une poésie
    2- une adaptation poétique, celle- là ! Et là on essaie de respecter et de restituer (le plus possible !) le sens du poème de départ. Mais alors, on ne peut presque jamais en respecter les mots et donc se limiter à les traduire ( et en plus avec des rimes !).

    Dans ce cas précis, dites-moi quel est exactement votre objectif Et je pourrai vous aider
    Amicalement
    Roland




    Réponse: [Allemand]Traduction vers poeme de rosarum, postée le 03-05-2011 à 17:10:08 (S | E)
    Bonjour,
    Merci de votre réponse, toute aide sera la bienvenue
    Il s'agit d'un devoir.
    J'aimerais faire une adaptation poétique en respectant le plus possible le sens de départ du poème.






    Réponse: [Allemand]Traduction vers poeme de bluebabe, postée le 06-05-2011 à 20:16:57 (S | E)
    Hallo rosarum,
    Krieg dem Kriege, de Kurt Tucholsky
    Je traduis le titre par 'Guerre à la guerre'
    Sie lagen vier Jahre im Schützengraben. > Ils étaient quatre années dans les tranchées. Est-ce que le le verbe être est correct ? Non parce que tu n'as pas cette notion d'être allongé que donne 'liegen' Ils restèrent/restaient allongés pendant quatre ans dans les tranchées
    Und keiner, der aufzubegehren wagt. > Et personne, n'ose se révolter ou encore Et personne, pour oser se révolter/Nul n'ose se rebeller.

    Mais attends... il en manque la moitié de ton poème, comment veux-tu qu'on voit ce que ça donne si tu ne mets pas tout ?
    J'avais commencé à corriger, quand j'ai trouvé les enchaînements bizarres, j'ai donc cherché sur Internet et là que vois-je ? Tu ne nous donnes que quelques malheureux
    petits bouts par ci par là.
    Avant de poursuivre, j'aimerais exactement savoir ce que tu dois faire, s'il te plait. Traduire tout le poème ou traduire juste quelques vers ?
    Tschüsschen
    Bluebabe




    Réponse: [Allemand]Traduction vers poeme de rosarum, postée le 06-05-2011 à 21:47:19 (S | E)
    Bonjour bluebabe,
    Merci pour votre aide
    Je dois traduire les trois premières strophes du poème de "Sie lagen" à "die andern, ...".
    J'ai d'abord essayé de poster toute ma traduction, mais il est interdit de poster une oeuvre intégrale.
    J'ai donc pensé poster seulement quelques vers ... même si ce n'est pas génial pour les rimes ...
    Voici ma traduction de la première strophe :
    Ils restaient allongés quatre années dans les tranchées
    Le temps, grand temps !
    Ils gelaient et étaient plein de poux et ont laissé
    à la maison une femme et deux petits garçonnets,
    distants, -distants !
    Ils restaient
    Merci encore,
    Rosarum.
    -------------------
    Modifié par bridg le 06-05-2011 21:54
    Je vous conseille de continuer le travail avec bluebabe via la messagerie, ce sera plus simple puisqu'effectivement, les traductions d'oeuvres intégrales ne sont pas autorisées sur le Net





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand