Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction d'un texte

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction d'un texte
    Message de littlemuffin posté le 27-04-2011 à 14:03:24 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde,

    Etant en série ES, je passe l'oral d'allemand au bac à la fin de l'année. Ce dernier consiste entre autres en la présentation d'un texte choisit au hasard étudié en cours d'année. Serait-il possible de me corriger une partie d'un de mes textes s'il vous plait?

    Merci d'avance.


    (Ca parle d'une famille juive qui a le projet de se réfugier en Afrique pendant la deuxieme guerre mondiale. Le père y est déjà et aimerait les revoir au plus vite) Sie müssen aufpassen und vorsichtig sein. Beispielweise sollen sie nicht mit irgendwen darüber sprechen weil jemand sie verraten kann und sie bei der Polizei anzeigen. Sie kann sprechen nur mit Personen denen sie vertraut, wie Karl Silbermann.

    Der vater sehnt sich nach seiner Familie, er ist „voller Sehnsucht“ Zeile 51, und er schreibt z 42 „Mein Herz zerspringt bei dem Gedanken, dass ich vielleicht schon sehr bald dich […]schließen kann“. Er ist auch ungeduldig, er hat es eilig dass sie hier sind. Er weißt dass es schwer für Regina, die hat fast keine Hilfe. Sie muss alles verlassen und ein neues Leben beginnen, in einem anderen Kontinent. Sie muss sich zu gewöhnen. Er schreibt „du muss stark sein“, „du brauchst jetzt gute Nerven“. Außerdem muss Regina von ihrer Mutter trennen. Sie ist zu alt um ein so lange und anstrengend Reise zu machen.



    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de crazychips, postée le 27-04-2011 à 21:28:25 (S | E)
    Sans fautes ! Sobresialente !!!! :p





    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de littlemuffin, postée le 28-04-2011 à 10:21:39 (S | E)
    C'est vrai ? Pourtant j'hésitais sur pas mal de cas et notamment sur les propositions subordonnées "die fast keine Hilfe hat " ou "denen sie vertraut".
    Merci



    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de shadday57, postée le 28-04-2011 à 17:11:59 (S | E)
    Sie müssen aufpassen und vorsichtig sein. Beispielsweise sollten Sie nicht mit irgendwem darüber sprechen, weil jemand Sie verraten und Sie bei der Polizei anzeigen, kann. Sie können nur mit Personen sprechen, denen Sie vertraut, wie Karl Silbermann.

    Der Vater sehnt sich nach seiner Familie, er ist „voller Sehnsucht“ Zeile 51, und er schreibt z 42 „Mein Herz zerspringt bei dem Gedanken, dass ich vielleicht schon sehr bald dich […]schließen kann“. Er ist auch ungeduldig, er hat es eilig, dass sie hier sind. Er weiß, dass es schwer für Regina ist, die hat fast keine Hilfe. Sie muss alles verlassen und in einem anderen Kontinent, ein neues Leben beginnen, . Sie muss sich daran gewöhnen. Er schreibt „du musst stark sein“, „du brauchst jetzt gute Nerven“. Außerdem, muss Regina sich von ihrer Mutter trennen. Sie ist zu alt um eine so lange und anstrengende Reise, zu machen.






    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de littlemuffin, postée le 28-04-2011 à 17:24:03 (S | E)
    Vielen Dank shadday47 ! Je me disais aussi que mon texte n'était pas parfait.
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de littlemuffin, postée le 28-04-2011 à 17:29:40 (S | E)
    Et une autre question me vient, faut-il mettre le verbe à la fin dans la phrase "dass es schwer für Regina ist, die hat fast keine Hilfe " ?



    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de thehennmoepp, postée le 28-04-2011 à 21:54:27 (S | E)
    Oui, comme dans toutes les subordonées, le verbe conjugué doit être à la fin.
    ... die fast keine Hilfe hat.

    En plus, shadday 57 a rajouté quelques fautes de ponctuation: Sie muss alles verlassen (mieux: zurücklassen ) und auf einem anderen Kontinent, ein neues Leben beginnen, . Sie muss sich daran gewöhnen. Er schreibt „du musst stark sein“, „du brauchst jetzt gute Nerven“. Außerdem, muss Regina sich von ihrer Mutter trennen. Sie ist zu alt, um eine so lange und anstrengende Reise, zu machen.


    -------------------
    Modifié par thehennmoepp le 28-04-2011 21:56





    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de littlemuffin, postée le 28-04-2011 à 22:39:03 (S | E)
    Merci beaucoup thehennmoepp



    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de bluebabe, postée le 29-04-2011 à 11:26:35 (S | E)

    Bonjour,

    Si je puis me permettre, je désirerais apporter un complément de corrections.


    Sie müssen aufpassen und vorsichtig sein. Beispielsweise sollten sie* nicht mit irgendwem darüber sprechen, weil jemand sie verraten und sie bei der Polizei anzeigen,** kann (ici, j'aurais mis "könnte"). Sie können nur mit Personen sprechen, denen sie vertraut***, wie Karl Silbermann.

    Der Vater sehnt sich nach seiner Familie, er ist „voller Sehnsucht“ Zeile 51, und er schreibt z.
    42:****


    * Comme tu l'avais fait au début, pas de majuscule à "sie". La majuscule détermine le vouvoiement, or ici, il s'agit de "ils".

    ** Comme disait thehennmoepp ( " , " est une virgule barrée, donc pas de ponctuation quand tu vois ce signe ; au début je ne comprennais pas, c'est quand j'ai voulu le faire que j'ai compris.)
    La virgule se met avant d'introduire une subordonnée complète, mais aussi des suites de phrases introduites par "und" ou "oder", dont la structure diffère ou le sujet change.  Exemple : Sie tanzt, und wir singen. / Kommt sie mit, oder fahrt ihr zusammen? Une petite aide : Concernant les subordonnées, car il y a d'autres cas de virgules, on ne met la virgule que là où on aurait pu mettre un point. Exemple :
    Sie tanzt. Sie singt. / Kommt sie mit? Bleibt sie hier?
    Les appositions, ajouts, précisions, énumérations, sont séparés par des virgules, p
    ar contre, il n'y a pas de virgules après les adverbes en début de phrase, on a déjà une inversion sujet/verbe.

    *** Tu avais raison de te poser la question. L'expression est : "jemandem (datif et non génitif) vertrauen", donc ici ce sera "dem sie vertrauen".

    **** Point après les abréviations.
              Deux-points lorsqu'on rapporte un discours. (Complément d'informations : Contrairement au français qui prend un espace avant les ponctuations
    doubles (: ; ! ?), l'allemand n'a pas d'espace.)
     


    Bonne journée
    Bluebabe




     





    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de littlemuffin, postée le 29-04-2011 à 17:43:48 (S | E)
    Danke schön Bluebabe

    Donc voici le texte que j'obtient grace à vos précieuses aides :

    "Sie müssen aufpassen und vorsichtig sein. Beispielsweise sollen sie nicht mit irgendwem darüber sprechen, weil jemand sie verraten und sie bei der Polizei anzeigen könnte. Sie können nur mit Personen sprechen, dem sie vertrauen, wie Karl Silbermann.

    Der Vater sehnt sich nach seiner Familie, er ist:„voller Sehnsucht“ Zeile 51, und er schreibt zeile 42:„Mein Herz zerspringt bei dem Gedanken, dass ich vielleicht schon sehr bald dich […]schließen kann“. Er ist auch ungeduldig, er hat es eilig, dass sie hier sind. Er weiß, dass es schwer für Regina ist, die fast keine Hilfe hat. Sie muss alles zurücklassen und auf einem anderen Kontinent ein neues Leben beginnen. Sie muss sich daran gewöhnen. Er schreibt:„du musst stark sein“, „du brauchst jetzt gute Nerven“. Außerdem muss Regina sich von ihrer Mutter trennen. Sie ist zu alt, um eine so lange und anstrengende Reise, zu machen."

    Bonne journée !



    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de bluebabe, postée le 29-04-2011 à 20:37:54 (S | E)
    Une petite dernière, alors... mais ce n'est vraiment rien.

    Donc voici le texte que j'obtients grâce à vos précieuses aides :

    "Sie müssen aufpassen und vorsichtig sein. Beispielsweise sollen sie nicht mit irgendwem darüber sprechen, weil jemand sie verraten und sie bei der Polizei anzeigen könnte. Sie können nur mit Personen sprechen, dem sie vertrauen, wie Karl Silbermann.

    Der Vater sehnt sich nach seiner Familie, er ist:* „voller Sehnsucht“ Zeile 51, und er schreibt zeile 42: „Mein Herz zerspringt bei dem Gedanken, dass ich vielleicht schon sehr bald dich […]schließen kann“. Er ist auch ungeduldig, er hat es eilig, dass sie hier sind. Er weiß, dass es schwer für Regina ist, die fast keine Hilfe hat. Sie muss alles zurücklassen und auf einem anderen Kontinent ein neues Leben beginnen. Sie muss sich daran gewöhnen. Er schreibt: „du musst stark sein“, „du brauchst jetzt gute Nerven“. Außerdem muss Regina sich von ihrer Mutter trennen. Sie ist zu alt, um eine so lange und anstrengende Reise** zu machen."

    * Je n'avais peut-être pas bien expliqué. En français on met un espace avant une double ponctuation (après aussi), en allemand on n'en mets pas avant, mais après oui.
    Exemple : Stop ! Que dis-tu ? Il doit pleuvoir demain ; je préfère le soleil.
    Beispiel: Stop! Was sagst-du? Morgen soll es regnen; mir ist Sonne lieber.

    ** Un oublie de ta part, une virgule que thehennmoepp avait barrée.
    Sie ist zu alt, um ... zu machen.


    Bonne soirée
    Bluebabe




    Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de littlemuffin, postée le 29-04-2011 à 21:39:40 (S | E)
    :D Merci




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand