Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Recette correction aide -Rezept Korrektur

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Recette correction aide -Rezept Korrektur
    Message de majestic posté le 23-04-2011 à 18:17:09 (S | E | F)
    bonjour pourriez-vous m'aider à corriger cette recette
    merci d'avance ! :-)
    Et en bas il y a la recette en français


    Deutscher Name : Das Eisenkraut
    Französischer Name : Verveine officinale

    Lateinischer Name : Verbana officinalis

    Einheimischer Name : Louisa

    Benutzte Teile : Die getrockneten Blätter.


    Beschreibung :
    - Krautpflanze der unbebauten Gelände von 30 bis 80 cm
    - Viereckiger Stengel sehr dünne Rudererin, in 2 Längsfurchen
    - Harte Blätter, pennatiséquées (bezeichnen Sie ein Blatt gefiedert an Segmenten, die fast die zentrale Ader erreichen) in gleichen Lappen
    - Lange terminale Kolben hagelst Blumen in 5 gerundeten Lappen

    Ursprung : Marokko


    EINNAHME : Kräutertee für 2 Personen

    Zutaten :
    - 1/2 Liter Wasser
    - Die getrockneten Blätter
    - Zucker

    Vorbereitung :
    - Die getrockneten Blätter abspülen
    - Wasser abkochen
    - Die Blätter von Eisenkraut in kochendheißes Wasser legen
    - Zucker hinzufügen
    - Kosten




    Nom allemand:Das Eisenkraut
    Nom français : Verveine officinale

    Nom latin : Verbana officinalis

    Nom vernaculaire : Louisa

    Parties utilisées de la plante : les feuilles séchées

    Description : - plante herbacée des terrains incultes de 30 à 80 cm
    - tige quadrangulaire rameuse très mince, à deux sillons longitudinaux
    - feuilles rudes, pennatiséquées (désigne une feuille pennée à segments atteignant presque la nervure centrale) à lobes négaux.
    - longs épis terminaux grêles de fleurs à 5 lobes lilacés arrondis

    Origine : Maroc

    Recette : Tisane pour deux personnes

    Ingrédients

    - un demi-litre d’eau
    - feuilles séchées
    - sucre (au choix)

    Préparation

    - Rincer les feuilles séchées
    - Faire bouillir l’eau
    - Mettre les feuilles de verveine dans l’eau bouillante
    - Ajouter du sucre
    - Passez le liquide au chinois
    - Déguster


    -------------------
    Modifié par majestic le 23-04-2011 18:59




    Réponse: [Allemand]Recette correction aide -Rezept Korrektur de bluebabe, postée le 27-04-2011 à 02:32:10 (S | E)

    Hallo majestic,

    Voici, la correction que je te propose :


    Deutscher Name : Das Eisenkraut
    Französischer Name : Verveine officinale

    Lateinischer Name : Verbana officinalis

    Einheimischer Name Trivialnamen/Vernakularname : Louisa

    Benutzte*Verwendete Pflanzenteile : Die getrockneten Blätter.
    * Pour les recettes le verbe est „verwenden“.

    Beschreibung :

    - Auf Brachland wachsende Krautpflanze der unbebauten Gelände von 30 bis 80 cm
    - Verzweigter sehr dünner Viereckiger vierkantigerStengel Rudererin* in mit zwei Längsfurchen**Längsrillen.
    * Rudererin=rameuse,sportive, qui fait de l'aviron
    par exemple.
    ** Furche=sillon (agriculture), ride du visage
    - Harte*Blätter, pennatiséquées (bezeichnen Sie ein Blatt gefiedert an Segmenten, die fast die zentrale Ader erreichen) in gleichen Lappen Raue fiederschnittige (bezeichnet ein gefiedertes Blatt, dessen Segmenten, die mittlere Blattader fast erreichen)Blätter, in gleichmässigen**  Lappen
    * Hart=dur, rude, par exemple „harter Winter“ – rude=Rau (anciennement rauh) pour une surface, une matière.
    ** En français tu as marqué lobes négaux, si tu voulais dire égaux, ce sera „mit gleichmässige Lappen“, mais si tu voulais dire inégaux, ce sera „mit ungleichmässigen Lappen“
    - Lange terminale Kolben* hagelst** Blumen in 5
    gerundeten Lappen
    Lange Endähren mit blaß-lila Blüten in fünf rundlichen Lappen geformt.
    * Quand l’épi est de forme cylindrique et compact on dit "Der Kolben", comme par exemple le maïs => Maiskolben, sinon c’est „Die Ähre“
    ** Der Hagel=la grêle (qui nous tombe sur la tête)  

    Ursprung*  Herkunft: Marokko
    * origine dans le sens de point de départ.

    EINNAHME* Rezept : Kräutertee für 2 Personen
    * Recette d’argent

    Zutaten :
    - 1/2 Liter Wasser
    - Die Getrocknete Blätter
    - Zucker (wahlweise)
    Vorbereitung Zubereitung(terme utilisé en cuisine):
    - Die getrockneten Blätter abspülen
    - Das Wasser abkochen
    - Die Blätter von Eisenkraut Eisenkrautblätter ins kochendheiße Wasser (legen)
    geben (legen n’est pas vraiment faux, mais geben est mieux)
    - Zucker hinzufügen
    - Die Flüssigkeit durch das Spitzsieb giessen
    - Kosten (personnellement, je lui préfèrerais genießen=savourer)



    Tschüss
    Bluebabe





    Réponse: [Allemand]Recette correction aide -Rezept Korrektur de majestic, postée le 27-04-2011 à 23:30:16 (S | E)
    vielen dank bluebabe






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand