Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de antoine13 posté le 17-04-2011 à 15:57:24 (S | E | F)
bonjour à tous,
voilà j'ai regardé cette vidéo sur le site internet de la corriere della serra : Lien Internet
au début j'entends berlusconi dire "avere a fare con la magistratura che PERMEATTA?"??
je ne connais pas cette forme verbale?
quelqu'un pourrait-il m'en dire plus?
merci beaucoup
Réponse: [Italien]'Permeatta'??? de olivia07, postée le 17-04-2011 à 16:58:45 (S | E)
avere a fare con la magistratura che è permeata dalle... (participe passé du verbe 'permeare' = imprégner) .
Donc, dans cette phrase: ...la magistrature qui est imprégnée des...
Réponse: [Italien]'Permeatta'??? de jacqui, postée le 17-04-2011 à 17:06:17 (S | E)
Il s'agit de ..."la magistratura
è permeata ("permeata" participe passé féminin du verbe "permeare"=imprégner) dalle idee della sinistra...".
Cordiali saluti.
jacqui
Réponse: [Italien]'Permeatta'??? de antoine13, postée le 17-04-2011 à 23:56:43 (S | E)
d'accord merci beaucoup
juste après berlusconi dit "che si messe in campo per cambiare"
je ne vois pas trop comment traduire "mettere in campo"
mettre en jeu?
merci encore
-------------------
Modifié par chilla le 18-04-2011 10:50
"che si messe" ne veut rien dire, cela n'existe pas
Réponse: [Italien]'Permeatta'??? de chilla, postée le 18-04-2011 à 00:04:52 (S | E)
Bonsoir
Silvio Berlusconi dit : " ... la Magistratura .... che s'è messa in campo per cambiare ciò che gli italiani hanno deciso ..."
Réponse: [Italien]'Permeatta'??? de olivia07, postée le 18-04-2011 à 07:29:23 (S | E)
Dans mon dictionnaire, "mettere in campo" = aller au combat, se déployer...
Dans cette phrase, pourrait-on dire: "...la Magistrature s'est mobilisée pour changer...."?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien