Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Bisschen vs etwas

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Bisschen vs etwas
    Message de aken999 posté le 13-04-2011 à 06:53:23 (S | E | F)
    Bonjour,
    Existe-t-il une différence entre les deux adverbes bisschen, ein bisschen et etwas (können Sie nicht etwas schneller fahren), si oui laquelle? Merci
    Bonne journée à tous


    Réponse: [Allemand]Bisschen vs etwas de bluebabe, postée le 13-04-2011 à 09:53:28 (S | E)
    Re,

    Existe-t-il une différence entre les deux adverbes bisschen, ein bisschen et etwas (können Sie nicht etwas schneller fahren), si oui laquelle?
    Tu peux rajouter "ein wenig" à la liste.
    Une différence pas vraiment, je dirais plutôt une nuance à l'emploi.
    Quand on les utilise spontanément, sans se poser de questions, c'est assez difficile de classer les différents éléments d'une langue, parfois.
    Je dirai que etwas sera plus une quantité illimité, indéfinie ou inconnue tandis que ein bisschen sera une quantité limitée.
    - Möchtest du etwas Kaffee ? (Tu veux un peu de/du café ? => je ne sais pas combien, la limite n'est pas posée, ça peut être oui, non, un peu, beaucoup...)
    - Ja, gerne, aber nur ein bisschen. (Oui, volontiers, mais juste un peu. => Il va me poser la limite en disant stop.)


    Ton exemple :
    Können Sie nicht etwas schneller fahren.
    Tu pourrais remplacer etwas par ein bisschen mais tu n'auras pas le même sens.
    Avec le premier c'est plus "Vous ne pouvez pas rouler plus vite", pas de limite, avec le second "Vous ne pouvez pas rouler un petit peu plus vite", pas trop non plus.

    Ein wenig a un peu le même comportement que ein bisschen, mais il sera utilisé sur des éléments comptables contrairement à ein bisschen et etwas, qui représentent plus une part de quelque chose.
    On dira : es gibt ein wenig Leute da. Mais comme en français, c'est peu utilisé sur des éléments comptables et on lui préfèrera "einige" ou "wenige" sans l'article.
    Mais on ne dira pas es gibt ein bisschen/etwas Leute.

    En gros, quand tu peux remplacer "un peu de" par :
    - "de/du" ce sera "etwas",
    - "un tantinet" ce sera "ein bisschen",
    - "quelques" ce sera etwas.
    Par contre "ein wenig" peu aussi bien remplacer "etwas" que "ein bisschen".
    Quand la quantité est indéfinie ce sera etwas, quand elle est "limitée" ce sera ein bisschen.
    Ein bisschen [Der Biss=la bouchée (aussi morsure) => Bisschen="petite bouchée"]a quand même la notion de petite quantité, par son suffixe diminutif -chen.
    On peut presque aussi les placer sur une échelle quantitative :
    Ein ganz kleines bisschen (un tout petit peu)- Ein kleines bisschen (un petit peu) - ein bisschen (un tantinet) - ein wenig (quelque peu) - etwas (un peu).




    @++
    Bluebabe



    Réponse: [Allemand]Bisschen vs etwas de aken999, postée le 13-04-2011 à 11:28:52 (S | E)
    Re-Merci beaucoup pour cette explication très complète. Je remarque que tu utilises toujours EIN bisschen, est-ce que ça signifie que bisschen sans le "ein" n'existe pas?



    Réponse: [Allemand]Bisschen vs etwas de bluebabe, postée le 13-04-2011 à 12:12:18 (S | E)
    Merci beaucoup pour cette explication très complète.
    Gern geschehen!
    J'aurais peut-être pu faire "ein bisschen kürzer" (dans ce cas les trois sont valables) mais la synthèse et moi, ça fait deux !

    Je remarque que tu utilises toujours EIN bisschen, est-ce que ça signifie que bisschen sans le "ein" n'existe pas?
    En fait, très peu.
    J'avoue que je ne l'ai jamais entendu autrement que dans cette d'expression : "Ach, du liebes bisschen!" (fam.) [Oh, mon Dieu !/Mince !/Zut, alors !]
    Sinon on peut aussi l'associer à un verbe : "wir haben bisschen geplaudert" qu'on pourrait traduire par "on a parloté".
    "Es wird bisschen schneien" = Il va neigeoter.
    Tu peux l'entendre dans le langage parlé, mais parce que le "ein" va être transformé ['n] et parfois, à moitié avalé : 'n bisschen.

    A part ça, tu le trouveras sous la forme suivante :
    das bisschen : le peu (qu'il y ait, si peu
    Das bisschen, was übrig bleibt, ist ein einziges Stück Brot" = Le peu qui reste, est un simple morceau de pain.
    Das bisschen wird uns wohl nicht satt machen" = (Ce petit peu ne va pas nous rassasier) On ne va pas être rassasié par si peu.
    "Mit dem bisschen sollte ich zufrieden sein" = Je devrais me contenter de si peu.

    Kein bisschen : pas du tout
    Ich habe kein bisschen hunger : je n'ai pas faim du tout
    Sie sagte mir das mit keinem bisschen Rücksicht : Elle m'a dit ça, sans aucun égard.
    Kein bisschen besser : pas mieux, vraiment pas mieux.

    Voilà, je crois que j'ai fait le tour.
    Toujours aussi synthétique !
    Mais je crois que c'est plus facile à comprendre avec des exemples.


    Tschüsschen
    Bluebabe




    Réponse: [Allemand]Bisschen vs etwas de aken999, postée le 13-04-2011 à 14:35:01 (S | E)
    En effet, les exemples m'aident énormément.

    Merci mille fois

    à bientôt



    Réponse: [Allemand]Bisschen vs etwas de fredinouk, postée le 13-04-2011 à 20:53:49 (S | E)

    guten Abend bluebabe,

    "wir haben bisschen geplaudert" ...ich kenne es nur unter :"Wir haben ein bisschen geplaudert"
    Wir sagen auch nicht "Es wird bisschen schneien" sondern: "Es wird ein bisschen schneien"
    Mais vos explications sont très enrichissantes!
    fredinouk



    Réponse: [Allemand]Bisschen vs etwas de bluebabe, postée le 14-04-2011 à 11:18:07 (S | E)
    Hallo fredinouk,

    "wir haben bisschen geplaudert" ...ich kenne es nur unter :"Wir haben ein bisschen geplaudert"
    Wir sagen auch nicht "Es wird bisschen schneien" sondern: "Es wird ein bisschen schneien"

    C'est franchement très rare et il ne me viendrait même pas à l'idée d'utiliser "bisschen" tout seul, mais l'allemand n'est pas ma langue maternelle...
    Pour étayer mon exemple, j'ai trouvé ceci sur le net : "Hannover hat manchmal bisschen Sturm und manchmal bisschen Schnee."
    Maintenant, tout ça vient peut-être du fait que le ['n] se serait perdu en route.


    Mais vos explications sont très enrichissantes!
    Merci, c'est gentil !
    Par contre, il ne faut surtout pas hésiter à me reprendre si j'oublie quelque chose ou dis une bêtise.

    Bonne journée
    Bluebabe




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand