Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps
    Message de cordoba posté le 06-04-2011 à 18:27:34 (S | E | F)
    Bonsoir tout le monde!

    Je ne suis pas très sûre de moi concernant une phrase à traduire je voulais juste avoir votre avis!
    voici la phrase:
    nous trinquerons à sa santé dès qu'il aura fini son discours.
    J'ai traduit par : Brindaríamos por su salud cuando hubiera acabado su discurso.
    Voilà !



    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps de letimars, postée le 06-04-2011 à 18:32:24 (S | E)
    bonjour

    en effet il y a un souci sur la concordance.



    regarde ce lien

    Lien Internet


    nous trinquerons --> futur simple

    il faut garder le futur simple de ta principale donc je te laisse chercher sur le lien de la subordonnée.

    SUERTE !





    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps de cordoba, postée le 06-04-2011 à 18:37:10 (S | E)
    Donc,
    Brindaremos por su salud cuando haya acabado su discurso ?



    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps de letimars, postée le 06-04-2011 à 18:53:07 (S | E)
    oui, ou
    cuando acabe su discurso






    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps de dridro, postée le 07-04-2011 à 02:04:48 (S | E)
    ¡Hola!

    "Brindaremos A su salud cuando habrá acabado su discurso"....était bel et bien acceptable à une certaine époque...et dans un certains contextes.......

    *Mais de nos jours,le futur antérieur(futuro perfecto),pour exprimer l'antériorité,est pratiquement remplacé par l'imparfait du subjonctif(imperfecto del subjuntivo)...

    Donc,la formule la plus correcte et usuelle est:

    Brindaremos A su salud cuando haya acabado(finalizado,terminado,...)su discurso.

    NB.
    1-Brindar A la salud de alguién.
    2-Brindar por Alguién.

    Lien Internet


    ¡Buenas noches!

    dridro





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol