Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de cordoba posté le 06-04-2011 à 18:27:34 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde!
Je ne suis pas très sûre de moi concernant une phrase à traduire je voulais juste avoir votre avis!
voici la phrase:
nous trinquerons à sa santé dès qu'il aura fini son discours.
J'ai traduit par : Brindaríamos por su salud cuando hubiera acabado su discurso.
Voilà !
Réponse: [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps de letimars, postée le 06-04-2011 à 18:32:24 (S | E)
bonjour
en effet il y a un souci sur la concordance.
regarde ce lien
Lien Internet
nous trinquerons --> futur simple
il faut garder le futur simple de ta principale donc je te laisse chercher sur le lien de la subordonnée.
SUERTE !
Réponse: [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps de cordoba, postée le 06-04-2011 à 18:37:10 (S | E)
Donc,
Brindaremos por su salud cuando haya acabado su discurso ?
Réponse: [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps de letimars, postée le 06-04-2011 à 18:53:07 (S | E)
oui, ou
cuando acabe su discurso
Réponse: [Espagnol]Conditionnel et concordance des temps de dridro, postée le 07-04-2011 à 02:04:48 (S | E)
¡Hola!
"Brindaremos A su salud cuando habrá acabado su discurso"....était bel et bien acceptable à une certaine époque...et dans un certains contextes.......
*Mais de nos jours,le futur antérieur(futuro perfecto),pour exprimer l'antériorité,est pratiquement remplacé par l'imparfait du subjonctif(imperfecto del subjuntivo)...
Donc,la formule la plus correcte et usuelle est:
Brindaremos A su salud cuando haya acabado(finalizado,terminado,...)su discurso.
NB.
1-Brindar A la salud de alguién.
2-Brindar por Alguién.
Lien Internet
¡Buenas noches!
dridro
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol