Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction d'un extrait d'artic

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction d'un extrait d'artic
    Message de justineusa posté le 05-04-2011 à 14:29:38 (S | E | F)
    Bonjour,
    Travaillant actuellement sur la thématique de la politique, je connais quelques difficultés (principalement au niveau de la construction de ma phrase ) concernant la traduction de français à allemand des deux phrases suivantes :

    1/ ''Son candidat à la présidence allemande Christian Wulff n'a réussi à se faire élire président de l'Allemagne qu'au bout du troisième tour.''

    'Son' fait référence à Angela Merkel. En effet, Wulff et Merkel font tous deux partie du CDU.

    2/ ''Or, la coalition de centre droit d'Angela Merkel possède une majorité confortable avec 644 sièges sur les 1.244 parlementaires fédéraux et les représentants nommés par les Länder, habilités à élire le président allemand, dont le rôle est essentiellement honorifique.''

    Voici mes traductions en allemand :

    1/ Seine deutsch Präsidentschaftkandidat Christian Wulff ist ihm erst am Mittwoch gelungen, es gewählt sich zum Deutschland Bundespräsident am Ende von dritten Wahlgang worden.

    2/ Der Angela Merkel Rechts-Mitte-Koalition besistzt nun eine Komfortable Mehrheit mit 644 Sitzen der 1244 Bundesparlamentarieren und die genannt vertretieren für die Ländern, die ermächtigt dem deutsch Bundespräsident zu wählen, von dem Rolle wesentlichen Ehren ist.

    Source : Lien Internet

    Berlin s'est choisi un nouveau président avec difficulté
    du 30 juin 2010 par Constance JAMET

    Merci pour les propositions que vous pourrez me soumettre.


    Réponse: [Allemand]Traduction d'un extrait d'artic de bluebabe, postée le 07-04-2011 à 12:57:49 (S | E)



    Bonjour justineusa,


    Voici ma proposition :


    1/ "Seine deutsch Präsidentschaftkandidat Christian Wulff ist ihm erst am Mittwoch gelungen, es gewählt sich zum Deutschland Bundespräsident am Ende von dritten Wahlgang worden."


    Seine
    (1) deutsch(2) (Bundesp)(P)räsidentschaftkandidat Christian Wulff ist ihm es(3) erst am Mittwoch(4) nach drei Wahlgängen gelungen, es gewählt sich zum Deutschland Bundespräsident am Ende von dritten Wahlgang worden zum deutschen Bundespräsidenten gewählt zu werden. (5)
     

    (1) - 2 choses : comme vous l'avez dit :"'Son' fait référence à Angela Merkel. " Ce sera donc "ihr". Attention à la terminaison, elle se décline en fonction de "der Kandidat" qui est le sujet ici.

    (2) - Ce n'est pas le bon terme, mais il aurait fallu l'accorder avec "der Kandidat". Ici on ne va utiliser ni deutsch ni Deutschland, mais "Bund". Cependant, comme c'est répété dans la fin de la phrase et que vu le contexte, c'est sous-entendu, je ne mettrais que Präsidentschaftkandidat.

    (3) - l'expression est : "es gelingt mir".

    (4) - ???"mercredi" n'est pas dans la phrase en français.

    (5) - Même si ce n'est pas la traduction exacte, car il manque la notion de réussir, ce serait plus allemand de dire : Ihr Präsidentschaftkandidat  Christian Wulff wurde erst im dritten Wahlgang zum deutschen Bundespräsidenten gewählt.




    2/ "Der Angela Merkel Rechts-Mitte-Koalition besistzt nun eine Komfortable Mehrheit mit 644 Sitzen der 1244

    Bundesparlamentarieren und die genannt vertretieren für die Ländern, die ermächtigt dem deutsch Bundespräsident zu wählen, von dem Rolle wesentlichen Ehren ist."


    2/ ''Or, la coalition de centre droit d'Angela Merkel possède une majorité confortable avec 644 sièges sur les 1.244 parlementaires fédéraux et les représentants nommés par les Länder, habilités à élire le président allemand, dont le rôle est essentiellement honorifique.''



    Quelle phrase tordue ! La fin n'est déjà pas claire en français... Je hais la politique !






    Nun aber, (Or) verfügt Der Angela Merkels Mitte-Rechts-Koalition nun(1)  über(2) eine komfortable Mehrheit mit 644 Sitzen der 1244 Bundestagsabgeordneten und  die(3)  genannt vertretieren für dieLändern gewählten Mitglieder des Landesparlaments, die ermächtigt dem deutsch Bundespräsident zu wählen die zur Wahl des Bundespräsidenten ermächtigt sind, von dem dessen Rolle im wesentlichen ehrenamtlich ist.

    (1) - Placé ici "nun" a le sens de "maintenant".

    (2) - über etwas verfügen=disposer de quelque chose.

    (3) - Normalement ce serait du génitif (même schéma que "Bundestages"), d'ailleurs, même en français, c'est faux. En effet, l'Assemblée fédérale (Bundesversammlung)comporte actuellement 1244 membres, contituée comme suit :
    - l'intégralité des représentants de l'Assemblée fédérale (Bundestag)
    - des représentants des états (Länder), élus (en nombre égal) parmi  les membres du parlement des états (Landesparlament)
    - donc chaque groupe représente 622 membres.
    Le cas échéant, merci de corriger ou compléter.




    J'émets quand même une certaine réserve quant à cette correction, si quelqu'un de nationalité allemande pouvait y regarder, confirmer ou corriger, je pense que ça ne serait pas mal.





    @++

    Bluebabe


     






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand