Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction /tourisme

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction /tourisme
    Message de pierre57 posté le 28-03-2011 à 18:26:24 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai fait un texte en français que j'ai traduit en espagnol, pouvez-vous me dire si j'ai des fautes s'il vous plaît?

    Texte d'origine : Je ne suis pas contre le tourisme mais les responsables de chaines hotelière devraient s'installer en pensant à leur impact sur place, tant du point du vue social qu'écologique. Il existe des alternatives comme le tourisme vert où l'environnement est protégé et les populations locales profitent des revenus du tourisme.

    Traduit : No estoy en contra del turismo, pero los proprietarios de cadena de hoteles deban establecerse pensando a sus impacto en el sitio, tanto social que ecológico. Existe alternativas como el ecoturismo donde el medio ambiente está protegido y la población local beneficia de los ingresos del turismo.

    Merci beaucoup
    -------------------
    Modifié par bridg le 28-03-2011 18:43


    Réponse: [Espagnol]Correction /tourisme de danyy, postée le 28-03-2011 à 19:51:53 (S | E)
    Salut Pierre57,

    Alors pour ta traduction, je pense qu'il y a une petite erreur (mais je n'en suis pas sûr, libre à toi de m'écouter)

    pour "devraient s'installer" . Je crois que devraient exprime un conseil, donc le verbe suivant devraient être au subjonctif. (Mais je n'en suis pas sûr)

    Bonne Soirée =)



    Réponse: [Espagnol]Correction /tourisme de meivrya, postée le 29-03-2011 à 09:33:19 (S | E)
    Bonjour,

    Je crois que tu as oublié de traduire "point de vue"!!



    Réponse: [Espagnol]Correction /tourisme de nela, postée le 29-03-2011 à 11:32:16 (S | E)

    Los reponsables de las cadenas de hoteles
    devraient tu dois le mettre au conditionnel
    Pensando en el impacto
    en el sitio... je mettrais en la zona mais ça n'engage que moi...
    Sitio est assez vague comme mot en espagnol,correspond techniquement à la traduction mais le sens se perd dans la phrase
    Tant ....que =Tanto...como
    Existen alternativas attention aux accords!!




    Réponse: [Espagnol]Correction /tourisme de pierre57, postée le 29-03-2011 à 11:45:35 (S | E)
    Merci beaucoup à tous. J'ai fait toutes les modifications que vous m'avez proposées.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol