Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction de mon texte

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction de mon texte
    Message de bambikiwi posté le 27-03-2011 à 20:30:00 (S | E | F)
    Bonjour!

    Voilà, pour mon cours d'allemand, le professeur nous a donné à chacun un article, et on doit faire un résumé et le présenter à la classe oralement. J'ai d'abord essayé de traduire mon texte de l'allemand au français pour comprendre de quoi il parlait (je l'ai trouvé assez compliqué!) puis j'ai fait mon resumé en français et là, je le retraduis en allemand en essayant de faire des phrases pas trop compliquées pour que la classe puisse comprendre! Mais il y des phrases dont je ne suis pas sûr du tout!Pourriez-vous me dire si elles ont du sens et s'il y a beaucoup de fautes? Les voici(s):

    -Die Leute gehen dorthin, um sich zu vergnügen und vor allem, um sich zu entspannen. Les gens y vont pour s'amuser, et surtout pour se déstresser.

    -Im Friedrichsbad, tragen die Arbeiter ein Weiss Uniform: sie sehen aus wie ärzte. A Friedrichsbad, les travailleurs portent un uniforme blanc: ils ressemblent à des medecins.

    -Die Leute tragen keine Badehose: sie sind nackt. Am anfang, sie sind (gênés, je ne sais pas du tout comment dire!), aber dann, weil jedermann ist nackt, sie gewöhnen. Les gens ne portent pas de maillot: ils sont nus. Au début, ils sont gênés, mais ensuite, comme tout le monde est nu, ils s'habituent.

    -Hier, können ihren rücke, ihre Beine, ihre Arme und ihre Füsse massiert sein. Là, vous pouvez vous faire masser le dos, les jambes, les bras et les pieds.

    -Aber seien sie Vorsichtig, weil es kitzelt. Mais faites attention, car cela chatouille!

    -Ein Berhümte Schrifftsteller, Fjodor Dostojowski, verlor sein ganzes Geld im Casino von Baden-Baden. Un célèbre écrivain, F.D., à perdu tout son argent au casino de Baden-Baden.

    -Sein Buch "Der Spieler", erzählt von seinen Erfahrungen. Son livre "Le joueur", raconte son expérience.-

    -Eine Frau, die in Baden-Baden geboren wurd, sagt dass sie hat in Japan gelebt für 5 Jahre. Jetzt ist sie wieder in Baden-Baden und sie ist sehr zufrieden: sie glaubt dass Baden-Baden sehr schön und ruhig ist. Une femme qui est née a B-B, dit qu'elle a été vivre au Japon pendant 5ans. Maintenant, elle est de retour à Baden-Baden et elle est très contente car elle trouve que c'est une ville très belle et sereine.

    Voilà je vous remercie d'avance!!! Je ne suis pas très forte mais j'ai essayé de faire de mon mieux!
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-03-2011 08:56


    Réponse: [Allemand]Correction de mon texte de anne40, postée le 28-03-2011 à 17:12:48 (S | E)
    Bonjour,
    und vor allem, um sich zu entspannen.
    -Im Friedrichsbad, tragen
    je ne mettrais pas de virgule ici

    ein Weiss Uniform: sie sehen aus wie ärzte.
    Uniform est féminin : accorder déterminant et adjectif (accusatif: le neutre serait ein weisses; pas de majuscule)
    Arzt = nom -> majuscule. Je ne suîs pas sûre, mais je mettrais aus à la fin



    -Die Leute tragen keine Badehose: sie sind nackt. Am anfang, sie sind (gênés), aber dann, weil jedermann ist nackt, sie gewöhnen.
    peut-être sich schämen
    s'habituer : traduire le sich et mettre la préposition (dar..)


    -Hier, können (+ sujet =?) ihren rücken, ihre Beine, ihre Arme und ihre Füsse massiert sein.

    vouvoiement: Sie avec majuscule / on = man / sie = ils

    -Aber seien
    sie Vorsichtig, weil es kitzelt.

    -Ein Berhümte Schrifftsteller


    -Eine Frau, die in Baden-Baden geboren
    wurd, sagt dass sie
    hat (verbe conjugué à la fin de la phrase, précédé de l'infinitif) in Japan gelebt für ("for" en anglais, autre expression en allemand) 5 Jahre. Jetzt ist sie wieder in Baden-Baden und sie ist sehr zufrieden: sie glaubt (= elle croit) dass Baden-Baden sehr schön und ruhig ist.

    Bon travail !



    Réponse: [Allemand]Correction de mon texte de bambikiwi, postée le 28-03-2011 à 21:27:46 (S | E)
    Un grand merci pour votre aide!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand