Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Dialogue/correction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Dialogue/correction
    Message de matthieu1994 posté le 25-03-2011 à 20:07:39 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai besoin de votre aide. En effet, nous devons faire un dialogue entre un homme et une conseillère de l'ANPE pour le lundi 28 mars. J'ai écrit ce dialogue mais je pense qu'il y a encore beaucoup de fautes. J'aimerais que quelqu'un puisse m'aider à corriger mes fautes, voici le texte :

    Beraterin : Herein !
    Herr Jensen : Guten Tag ! Ich heiBe Herr Jensen und ich möchte bei der Post arbeiten !
    B : Sitzen Sie sich ! Also... guten Tag ! Meine Name ist Charlotte und ich bin zur Verfugugen stehen (à votre disposition)
    HR : Danke ! Das ist sehr nett von Ihnen !
    B : Das ist natürlich! Haben Sie eine Ausbildung ?
    HJ : Nein... Ich habe keine Ausbildung..
    B : Damals sie studieren ? (alors vous étudiez?)
    HJ : Nein, nein und nochmals nein ! Ich habe nur mein Abitur !
    B : Und ihr Führenschein ?
    HJ : Auch...
    B : Einverstanden ! (d'accord) Keine Sorge ! Ich gehe möglichstes tun sein (je vais faire mon possible) .. Haben sie ein Beruf ?
    HJ: Ich war Postbote. Ich will nicht anderes machen ! Ich bin Postbote und das ist alles !
    B : Traumen Sie ihr Beruf wechseln ? Haben sie vor etwas anderes als Postbote zu machen ??
    HJ : Nein ! Die Post ist meine Leben ! Ich weiB nicht anderes machen ! Bleiben für ein anderes Beruf aufgeschlossen !
    B : Traumen Sie davon ein spannendes Leben zu haben ?
    HJ : Nein und nein ! Die Post ist sehr interessant ! Wir müssen die dummen Vorurteile aufhören ! (il faut arrêter avec les préjugés idiots). Ich mag Postbote sein. Ich will nicht ein neue Beruf ! Das wäre ja noch schöner !
    B : Und wenn du nicht bist, wirst du keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld! (Et si vous travaillez pas, vous ne pourrez pas bénéficier d'allocations pour le chômage !)
    HJ : Geld, Geld, immer Geld !
    B : Glauben sie, dass eine gute Bezahlung wichtig ist ?
    HJ : Die Bezahlung ist nicht wichtig für mich !! Ich will nur frei sein ! (je veux seulement être libre)
    B : Ja. Ich rate Sie der Ausdilbung machen.Nein ?
    HJ : Ich habe es satt, dass man immer über die Ausbildung zu sprechen (jedestag) !
    B : Das ist die Gipfel ! Jetzt reicht es aber ! komm wieder, wenn Sie sich anstrengen entschieden!(revenez quand vous serez décidé à faire des efforts !) Hinaus mit Ihren ! Raus !


    Merci d'avoir pris le temps d'avoir lu ! Bonne soirée et merci d'avance !
    -------------------
    Modifié par bridg le 25-03-2011 20:30
    Forum allemand



    Réponse: [Allemand]Dialogue/correction de vergnuegen, postée le 26-03-2011 à 13:30:50 (S | E)
    Bonjour, voici qqs remarques:

    Beraterin : Herein !
    Herr Jensen : Guten Tag ! Ich heiBe Herr Jensen ( pour se présenter on met aussi le prénom, c'est plus poli )und ich möchte bei der Post arbeiten !
    B : Sitzen Sie sich ( "sitzen= être assis, sich setzen = s'asseoir : Setzen Sie sich (bitte)! Also... guten Tag ! Meine Name ist Charlotte und ich bin zur Verfugugen stehen (à votre disposition) stehe zu Ihrer Verfügung (phrase idiomatique)
    HR : Danke ! Das ist sehr nett von Ihnen !
    B : Das ist natürlich ( ganz normal )! Haben Sie eine Ausbildung ?
    HJ : Nein... Ich habe keine Ausbildung..
    B : Damals sie studieren ? Also sind Sie Student?
    HJ : Nein, nein und nochmals nein ( cela est trop fort, une personne le dirait si elle est déjà très enervée; je propose de ne mettre que les deux "nein".) ! Ich habe nur mein Abitur !
    B : Und ihr Führenschein ? ( Haben Sie einen Führerschein?)
    HJ : Auch ( Ja )...
    B : Einverstanden( c'est seulement utilisé dans le sens de "je suis d'accord; dans le sens de "bien" on dit plutôt "gut") ! (d'accord) Keine Sorge ! Ich gehe möglichstes tun sein ( Ich werde mein Möglichstes tun ) .. Haben sie ein ( Sie einen ( c'est l'acc.))Beruf ?

    HJ: Ich war Postbote. Ich will nicht anderes machen ! Ich bin Postbote und das ist alles( Je propose: "und mehr nicht" )!
    B : Traumen ( avec Umlaut: Träumen )Sie davon ihr ( à l'acc!)Beruf wechseln ? Haben sie ( majuscule )vor virgule etwas anderes als Postbote zu machen ??
    HJ : Nein ! Die Post ist meine Leben ( Leben est neutre )! Ich weiBkann nicht anderes machen ! Bleiben für ein anderes Beruf aufgeschlossen ! ( Qui reste ouvert pour une autre profession? )

    B : Traumen ( Träumen; si vous n'avez pas de "Umlaut" à votre clavier, vous pouvez toujours écrire "ae" pour "ä" etc: cela donne "traeumen" est c'est correct! ) Sie davon ein spannendes Leben zu haben ?

    HJ : Nein,nein ! Die Post ist sehr interessant ! Wir müssen diemit den dummen Vorurteilen aufhören ! (il faut arrêter avec les préjugés idiots). Ich mag bin gerne Postbote sein. Ich will nicht ein( cela donne "keinen") neuen Beruf ! Das wäre ja noch schöner !
    B : Und wenn du Sie nicht arbeiten bist, wirst du( vous tutoyez!) keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld haben !
    HJ : Geld, Geld, immer Geld !
    B : Glauben sie,(majuscule de politesse), dass eine gute Bezahlung wichtig ist ?
    HJ : Die Bezahlung ist nicht wichtig für mich !! Ich will nur frei sein ! (je veux seulement être libre)
    B : Ja. Ich rate Sie ( jemandem ( datif ) etwas raten )der eine Ausdilbung zu machen.Neinok?
    HJ : Ich habe es satt, dass man immer über die Ausbildung zu sprechen spricht !
    B : Das ist dieder Gipfel ! Jetzt reicht es aber ! Kommen Sie wieder, wenn Sie sich anstrengen entschieden haben,sich anzustrengen

    A+



    Réponse: [Allemand]Dialogue/correction de matthieu1994, postée le 26-03-2011 à 15:28:14 (S | E)
    Merci beaucoup ! Votre aide m'a enormement aidé, j'ai bien compris les erreurs à ne plus faire !
    Cependant, je n'ai pas réussi à corriger cela :
    B : Ja. Ich rate Sie ( jemandem ( datif ) etwas raten )der eine Ausdilbung zu machen.Neinok?

    Je ne peux pas mettre "Sie" ?
    Merci encore !



    Réponse: [Allemand]Dialogue/correction de anonyme, postée le 26-03-2011 à 15:32:42 (S | E)
    Bonjour,

    J'ai lu quelque part qu'on reconnaît qu'un texte allemand, anglais, italien ... est écrit par un français à ce qu'il y figure un intervalle avant les signes de ponctuation doubles : un allemand écrirait "Herein!", "Guten Tag!", " Und ihr Führenschein?", "Haben sie ein Beruf?", etc.

    Cordialement.



    Réponse: [Allemand]Dialogue/correction de matthieu1994, postée le 26-03-2011 à 15:36:19 (S | E)
    Bonjour, ah oui tu as raison, j'ai mis des intervalles entre la ponctuation et la phrase. Merci du conseil ! =)



    Réponse: [Allemand]Dialogue/correction de vergnuegen, postée le 27-03-2011 à 14:46:14 (S | E)
    Bonjour,

    non, malheureusement vous ne pouvez pas dire " Ich rate Sie...": raten demande le datif pour les personnes auxquelles on donne un conseil:

    Ich rate Ihnen, .....

    Bonne journée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand