Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de danyy posté le 24-03-2011 à 21:28:32 (S | E | F)

    Bonsoir à tous,


    Alors voilà, pour la traduction du Français à l'Espagnol, ou de l'Espagnol au Français; j'ai un petit problème de "concordance des temps"....

    Par exemple, pour traduire une verbe conjugué au passé composé (espagnol) au Français, je le traduis au passé composé de la langue Française (çà me semble normal), ou vice-versa,  mais mon professeur m'a dit que cela était faux et qu'il aurait fallut le traduire au passé composé de la langue française, etc... J'aimerai savoir s'il existe d'autres "particularitées" qui ressembleraient à celles-ci et si vous pouvez me les expliciter (quels temps les conjugués). =)




    Réponse: [Espagnol]Traduction de letimars, postée le 24-03-2011 à 23:20:54 (S | E)
    Bonsoir,

    Regarde ce lien du site, il est clair :

    Lien Internet


    celui ci également : Lien Internet

    TU me diras,

    SUerte





    Réponse: [Espagnol]Traduction de danyy, postée le 25-03-2011 à 21:06:19 (S | E)
    Merci, d'avoir répondu si vite je t'en suis reconnaissant =)) !

    Mais je ne recherchais pas exactement çà, ma demande semble assez vague =S.
    Je voulais savoir dans quels cas la traduction serait différente (seulement le temps, pas avec le mode tel que le subjonctif).
    Car en classe, je ne comprends pas pourquoi on traduit un passé composé (espagnol) en un passé simple (français). J'aimerai donc savoir si il existe d'autre cas de la sorte pour la traduction =SS.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de yanhel, postée le 25-03-2011 à 21:48:02 (S | E)
    En fait ce n'est pas ce que vous dites mais le contraire: le passé composé est plus utilisé en français et le passé simple ou prétérit en espagnol. Par exemple supe la verdad ayer, donnera j'ai su la vérité hier.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de danyy, postée le 26-03-2011 à 21:52:08 (S | E)
    Ahh d'accord merci pour m'avoir rectifier yanhel, c'est justement cela que je cherche j'aimerai savoir si il y a d'autres temps où la traduction française serait différente =)



    Réponse: [Espagnol]Traduction de danyy, postée le 29-03-2011 à 21:22:35 (S | E)
    Aucune autre particularité du même type au niveau de la traduction ??




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol