Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Schinken

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Schinken
    Message de arduinna posté le 17-03-2011 à 17:03:29 (S | E | F)
    Bonjour à tous.

    Je sais que "Schinken", dans le domaine du cinéma ou du théâtre, peut signifier "navet" ou "four". Pourtant, d'après le contexte de la phrase suivante, il s'agirait plutôt d'un "tabac".
    Merci d'avance à qui pourrait m'éclairer!

    "Er war begeistert, weil er die Chance sah, aus dieser Operette einen grossen Schinken zu machen.


    Réponse: [Allemand]Schinken de bebou35, postée le 17-03-2011 à 20:38:23 (S | E)
    Un tabac, un succès : oui, ça me paraît convenir...



    Réponse: [Allemand]Schinken de anonyme, postée le 18-03-2011 à 09:25:10 (S | E)
    Bonjour,

    Selon Langenscheidt "der Schinken", à part son sens premier de "jambon" est utilisé familièrement pour désigner un livre (bouquin), un mauvais film (navet), un mauvais tableau (croûte), et aussi plus imagé les fesses, que nous appelons "pétard", ou plus près du sens originel "jambons" ...

    Il est muet sur le sens de succès ou "tabac". Mais il n'est peut-être pas exhaustif.

    Cordialement.



    Réponse: [Allemand]Schinken de heiko, postée le 18-03-2011 à 11:10:30 (S | E)
    Bonjour,
    selon le "Duden - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in acht Bänden":

    1. Hinterkeule eines Schlachttiers.
    2. (salopp) Oberschenkel, Gesäßbacken
    3. (scherzhaft, abwertend) a) großes, dickes Buch
    b) großes Gemälde (von geringem Wert)
    c) umfangreiches (älteres) Bühnenstück, aufwendiger Film (von geringem künstlerischem Wert): "solche Schinken sehe ich mir nicht an"

    A+
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Schinken de vergnuegen, postée le 18-03-2011 à 11:25:11 (S | E)
    Bonjour,

    "Schinken" : großes, umfangreiches Werk von geringem künstlerischen Wert ( Malerei, Theater, Oper, Litteratur etc.)

    C'est mon explication personnelle.

    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Schinken de arduinna, postée le 18-03-2011 à 12:27:22 (S | E)
    Un grand merci à tous pour vos recherches.

    J’ai eu le tort de tronquer la phrase contexte. En voici l’intégralité :

    « Ich gab das Buch Fischer’s Fritze zum lesen, der begeistert war, weil er die Chance sah, aus dieser singspielhaften Operette einen großen Schinken zu machen und diesen Schinken in seinen berühmten 33 Bildern zu inszenieren.”

    “Schinken” pourrait avoir ici le sens de “großes, dickes Buch ", c'est-à-dire un " gros pavé ", une œuvre conséquente, marquante, ce qui ne serait pas loin de " tabac ".
    Mais peut-être que je m’égare !?

    Cordialement à tous.




    Réponse: [Allemand]Schinken de heiko, postée le 18-03-2011 à 16:44:24 (S | E)
    Bonjour,
    alors, il veut remanier une petite operette en grand spectacle, me semble-t-il. Faire une "Tosca" de la "Chauve-souris", pour ainsi dire, non ?
    A+
    Heiko




    Réponse: [Allemand]Schinken de anonyme, postée le 19-03-2011 à 09:14:23 (S | E)
    Non, arduina, si "Schinken" est en effet un bouquin, peut-être gros, ce n'est pas forcément un succès, un "tabac" ..

    Bonne journée et cordialement.



    Réponse: [Allemand]Schinken de arduinna, postée le 19-03-2011 à 11:54:26 (S | E)
    Bonjour Abuelocansado.
    Vous avez raison, le mot "pavé" a plutôt un sens péjoratif.
    Je pense que je vais retenir la suggestion de Heiko: un grand spectacle, un spectacle à sensation, à grands effets de scène et avec beaucoup de participants - ce qui ne donne pas forcément un chef d'oeuvre !
    Bonne journée !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand