Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de cecile56 posté le 12-03-2011 à 14:09:54 (S | E | F)
Salut tout le monde, j'ai besoin d'aide pour traduire le temps de verbes italiens en italien s'il vous plait!
"Le piano, c'est comme s'il y était né."
Il piano, c'è come se ci era/fosse nato?
"Il demeura 9 ans son professeur, jusqu'à ce qu'il reconnaisse n'avoir plus rien à lui apprendre."
Rimaneva per 9 anni il suo professore, finché avrà capito umilmente non aver più niente da imparargli.
Pour la deuxième je sais pas si je dois mettre du futur antérieur ou un passé simple? ou autre chose!
Merci
Réponse: [Italien]Traduction de temps de verbes de chilla, postée le 12-03-2011 à 16:07:52 (S | E)
Salve
Le piano, c'est comme s'il y était né."
Il piano, c'è come se ci era/fosse nato? (on émet un doute, on utilise le subjonctif; mais ce n'est pas une jolie phrase en italien, cela ne se dit pas.)
"Il demeura 9 ans son professeur, jusqu'à ce qu'il reconnaisse n'avoir plus rien à lui apprendre."
Rimaneva (ce n'est pas le bon temps) per 9 anni il suo professore, finché avrà capito (ce n'est pas le bon temps) umilmente X (il manque une préposition)non aver più niente da imparargli.
-------------------
Modifié par chilla le 12-03-2011 16:14
Comme la première phrase est difficile à trouver, je vais te dire comment je dirais :
"Il piano per lui, era una cosa innata"
Réponse: [Italien]Traduction de temps de verbes de gigliola, postée le 12-03-2011 à 22:03:49 (S | E)
Buonasera a tutti!
Chilla e Cecilia : la risposta di Chilla "cosa innata" è perfetta . L'artista di cui si parla ha una disposizione innata per suonare il pianoforte ...
Suonare, ce l'ha nel sangue : il a ça dans le sang . È nato per suonare , suonare è la sua seconda natura ... etc .
La phrase qui ne se dit pas en italien , dixit Chilla , ne se dit pas non plus en français , dixit Gigliola , même si elle se comprend ( avec des doutes sur le sens ). Quindi, " Le piano , c'est comme si il y était " , me paraît une phrase étrange en français , Cécilia . Peut-être pourrais-tu la reformuler en français ?
Et tu as par Chilla la traduction juste à ta phrase !
Dans le fond , le piano semble être le destin de celui dont tu parles ... Qui est-il ? Tout cela me fait penser à l'immense talent de Michel Petrucciani , mais il disait a proposito della musica : "Il solo vero talento consiste nell' amarla così sperdutamente da suonare dieci ore al giorno e avere l'impressione di aver suonato dieci minuti "...
Bien cordialement , ton texte paraît être intéressant , Cecilia ! Tu as un nom prédestiné pour parler de musique !
Réponse: [Italien]Traduction de temps de verbes de cecile56, postée le 13-03-2011 à 11:35:47 (S | E)
Merci chilla pour les corrections et explications! Et aussi pour le temps de "rimaneva" j'avais rien vu :s !
Pour la première phrase en fait d'après ça voudrait dire qu'il est né "dans" le piano en quelque sorte, parce qu'après on parle de ses parents qui faisaient qui étaient pianistes : en français je l'aurais reformulé par : "le piano, il baignait dedans dès sa naissance"
Non le pianiste c'est Gould Glenn, perso je ne vois pas qui c'est mais c'était un grand pianiste à priori.
Du coup, pour le temps de "avrà capito" je ne vois pas du tout quoi mettre (c'est un subjonctif ou un indicatif déjà après "finché"?)
merci, ciao! =))
Réponse: [Italien]Traduction de temps de verbes de chilla, postée le 13-03-2011 à 14:08:51 (S | E)
Ta phrase est déjà plus correcte et plus compréhensible.
Il n'en reste pas moins que le garçon est doué pour le piano ou pour la musique(il a ce don en lui, il est inné); puis, le fait de vivre dans un univers en accord avec cette prédisposition, est un plus pour apprendre mieux et plus vite. Mais ce n'est pas toujours le cas ! On peut baigner dans un univers de peintres, et ne pas être peintre pour autant ! Ce que je veux dire par là, c'est que "la chose" n'est pas automatique ....
Pour les temps erronés, les deux sont les mêmes : passé ... ! Allez, cherche !
Réponse: [Italien]Traduction de temps de verbes de alcione, postée le 13-03-2011 à 14:19:33 (S | E)
Buongiorno,
cecilia , Glenn Gould è uno dei più grandi pianista di tutti i tempi .
Glenn Gould est l'un des plus grands pianistes de tous les temps .
Il est connu surtout pour ses interprétations de Bach .
È conosciuto sopratutto per le sue interpretazioni di Bach .
Réponse: [Italien]Traduction de temps de verbes de olivia07, postée le 13-03-2011 à 18:24:47 (S | E)
Est-ce qu'on pourrait traduire ainsi?
Rimase per 9 anni il suo professore finché capì (o: "riconobbe umilmente") che non aveva più niente da insegnargli.
Réponse: [Italien]Traduction de temps de verbes de cecile56, postée le 19-03-2011 à 09:58:23 (S | E)
Alors c'est du passé simple ;) !
merci pour l'info alcione c'est toujours mieux de savoir !
Si, je pense qu'on peut traduire aussi comme ça olivia07, mais je vais peut etre rester le plus près du texte pour ce qui de la fin de la phrase!
Merci! =)
Réponse: [Italien]Traduction de temps de verbes de chilla, postée le 19-03-2011 à 10:24:31 (S | E)
Cécile, ta fin de phrase est fausse!
C'est 'insegnare' qu'il faut utiliser, ainsi qu'Olivia te le suggère, et non pas 'imparare'!
Selon que tu emploies l'un ou l'autre verbe, le sens de ta phrase change. .
-------------------
Modifié par chilla le 19-03-2011 11:07
Cours gratuits > Forum > Forum Italien