Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de dayday59 posté le 08-03-2011 à 14:05:59 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'ai u petit problème pour traduire "On dirait que...Il semble que" en espagnol.
J'aimerais éviter la répétition de "Es como si..."
Voici la phrase à traduire:
Pour boucler la boucle avec le NO 8 DO... 2, on dirait bien que Séville, comme le reste de l'Espagne, a définitivement abandonné Franco, contrairement à Alfonso X.
Para acarbar con NO 8 DO, Es como si Sevilla, como toda españa, ha olvidado definitivamente Franco, contra Alpfonso X
Réponse: [Espagnol]On dirait que de sigmarie, postée le 08-03-2011 à 15:51:51 (S | E)
Bonjour!
- on dirait bien que Séville, comme le reste de l'Espagne, a définitivement abandonné Franco, contrairement à Alfonso X= Se diría que Sevilla, como el resto de España ha abandonado definitivamente a Franco, contrariamente a Alfonso X
Il y a aussi une expression pour dire: Pour boucler la boucle = Para rizar el rizo. Je ne sais pas si cela peut aller bien dans le texte. Je ne connais pas dit contexte.
Salutations!
-------------------
Modifié par yanhel le 08-03-2011 17:24
Modification: J'ai enlevé cette phrase dans votre réponse (Por el contrario a Alfonso XI) car cela ne se dit pas ainsi. Soit on dit: "por lo contrario"( mais tout seul) soit ce que vous avez proposé:" contrariamente a "
-------------------
Modifié par yanhel le 08-03-2011 18:03
Réponse: [Espagnol]On dirait que de dayday59, postée le 08-03-2011 à 16:42:20 (S | E)
Merci pour ton aide
Réponse: [Espagnol]On dirait que de alex393, postée le 08-03-2011 à 20:33:56 (S | E)
bonjour dayday59,
J'ai u petit problème pour traduire "On dirait que...Il semble que" en espagnol.
J'aimerais éviter la répétition de "Es como si..."
Podrías utilizar: Parece que..., Hace la impresión de que..., Podría decirse que..., Se diría que....
Bonne chance.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol