Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction - dépliants

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction - dépliants
    Message de maryps posté le 07-03-2011 à 23:35:17 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'ai besoin de traduire les expressions suivantes :

    - validité des dépliants : du ../../.. au ../../.. : j'ai pensé à: "Die Prospekte sind vom ../../.. bis am ../../.. gültig
    ou "Gültigkeit die Prospekte : vom ../../.. bis am ../../..

    -Réf. dossier : j'ai pensé à "Auftrag" ou "Auftrag Zeichen"

    -dès le jour de livraison de la marchandise : "sobald die Ware an Sie angeliefert ist"

    Merci de me dire si mes traductions sont correctes ou si vous voyez autre chose...

    A bientôt!


    Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de toxic, postée le 08-03-2011 à 07:43:04 (S | E)
    Das Prospekt ist vom _ bis zum (x-ten Monat Jahr, le jour est décliné en akkusativ) gültig.
    Gültigkeit der/des (genitiv) Prospekte/Prospekts bis zum...

    En général, on retrouve plutôt "Gültig [vom] bis zum ___" ou "Nur gültig ..."(un petit peu moins gentil) ou "Prospekt gültig bis...".
    S'il s'agit juste d'une seule feuille, c'est (das) Faltblatt.
    Référence du dossier = Aktenzeichen.




    Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de heiko, postée le 08-03-2011 à 10:49:10 (S | E)
    Bonjour,
    "vom ... bis" est correct. "Ref dossier" : quand il s'agit d'une livraison je dirais : "Bestellnummer" (et / ou "Rechnungsnummer"); "dès le jour de livraison" : juste "bei Lieferung der Ware", par exemple "zahlbar bei Lieferung der Ware" ...
    A+
    Heiko




    Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de maryps, postée le 10-03-2011 à 21:58:50 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre aide!



    Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de currywurst, postée le 18-03-2011 à 09:10:00 (S | E)
    bonjour,

    est-ce que le dépliant est valable jusqu'au xxx, ou est-ce que l'offre proposé dans le dépliant est valable jusqu'au xxxx?

    Si ça concerne l'offre, en allemand c'est plus tôt: "Angebot gültig bis xxx" ou bien "Angebot gültig solange Vorrat reicht" (jusqu'au épuisement des stocks)

    cordialement,
    currywurst



    Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de maryps, postée le 21-03-2011 à 22:39:57 (S | E)
    Merci, c'était bien une offre valable du XX au XX.
    A bientôt!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand