Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Passé composé - place de l'auxilliai

    Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Passé composé - place de l'auxilliai
    Message de scooby3 posté le 07-03-2011 à 00:50:06 (S | E | F)
    Bonjour,

    En néerlandais, pour un passé composé utilisé dans une subordonnée, l'auxiliaire peut, si j'ai bien retenu, se placer en fin de phrase ou avant le participe passé. Exemple :

    1. het boek dat ik vorig jaar geschreven heb

    ou

    2. het boek dat ik vorig jaar heb geschreven

    Ma pratique de l'allemand me pousserait à utiliser la première forme. Cependant, pour le futur avec zullen, on sait que c'est la seconde qui s'impose.

    Ma question est simple : y a-t-il finalement une des deux formes qui (pour le passé composé) est plus pratiquée ? Cela dépend-il de la région (Belgique, Pays-Bas...) et dans ce cas qu'en est-il ?

    Merci d'avance.


    Réponse: Passé composé - place de l'auxilliai de mariebru, postée le 07-03-2011 à 16:43:57 (S | E)
    Bonjour,

    A titre personnel, je vous répondrais que j'utilise généralement la tournure

    verbe auxiliaire + participe passé,

    car elle rappelle la construction de la principale, même si le participe est rejeté en fin de phrase.

    Dans les grammaires, on trouve les deux formes; elles sont présentées en variante avec, parfois, cette note :

    - auxiliaire (hebben, zijn ou worden) précédé du participe passé = le plus souvent dans la langue parlée;

    - auxiliaire (hebben, zijn ou worden) suivi du participe passé = le plus souvent dans la langue écrite.

    Lorsqu'il s'agit d'un autre auxiliaire : le participe passé précède généralement l'auxiliaire.

    Ex. Ik hoop dat ze voortaan van tegenslagen gespaard blijven.


    Avec zullen, l'explication est un peu différente vu que zullen est suivi d'un infinitif et non d'un participe passé. Et si le participe passé peut se mettre avant ou après, il n'en est pas de même de l'infinitif.

    En espérant vous avoir aidé à rendre les choses plus claires.





    Réponse: Passé composé - place de l'auxilliai de scooby3, postée le 07-03-2011 à 21:32:56 (S | E)
    J'en conclus qu'on a l'embarras du choix... ce qui au final n'est pas une mauvaise chose. Je voulais simplement m'assurer de ne pas être sur la mauvaise voie ou savoir s'il y avait des contextes d'utilisation particuliers. Ce qui ne semble pas être le cas. Merci beaucoup pour ces réponses.



    Réponse: Passé composé - place de l'auxilliai de pompelmoes, postée le 10-03-2011 à 10:28:56 (S | E)
    Bonjour Scooby3,

    comme je crois que vous êtes un peu curieux, j'aimerais ajouter une petite remarque à l'explication de Mariebru.

    J'ai appris à l'école qu'il y a une difference à ce sujet, entre les néerlandophones en Belgique et aux Pays-Bas.

    Aux Pays-Bas, l'emploi de het boek dat ik vorig jaar heb geschreven est plus fréquent qu'en Belgique.

    En Belgique, l'emploi de het boek dat ik vorig jaar geschreven heb est plus fréquent.


    Quand le groupe des verbes est encore plus complexe:

    Aux Pays-Bas, l'emploi de dat ik vorig jaar zou hebben gekocht (langue écrite) / dat ik vorig jaar gekocht zou hebben (langue parlée) est plus fréquent.

    En Belgique, l'emploi de dat ik vorig jaar zou gekocht hebben est beaucoup plus fréquent, cependant cet emploi est incorrect. Cet emploi est pourtant beaucoup plus naturel pour moi et pour beaucoup d'autres belges néerlandophones. Je suis donc toujours obligée de relire mes textes pour changer tous ces verbes

    J'espère de vous avoir appris quelque chose,
    Bonne journée!




    Réponse: Passé composé - place de l'auxilliai de scooby3, postée le 12-03-2011 à 23:34:10 (S | E)
    Bonjour Pompelmoes!

    Merci pour votre réponse, elle m'éclaire encore un peu car c'est également à propos de cette distinction entre la Belgique et les Pays-Bas que je me renseignais.
    A force d'entendre l'éternelle rengaine à laquelle nous avons droit dans Thalys ("we danken de reizigers die in dit station uitstappen dat ze met Thalys gereisd hebben")
    et compte tenu du fait que la charmante voix en question est manifestement flamande, j'ai eu un doute lorsque j'ai commencé à repérer la forme inverse aux Pays-Bas. Vivant là-bas, vous comprenez bien qu'il m'importe, lorsqu'on a le choix entre deux formes, de choisir la plus employée.

    Si l'emploi le plus fréquent (aux Pays-Bas) pour le conditionnel passé est (à l'oral) : dat ik vorig jaar gekocht zou hebben (participe passé + auxiliaire), alors c'est finalement l'inverse du passé composé dat ik vorig jaar heb gekocht (auxiliaire + participe passé)... Pas évident de s'y retrouver

    Concernant votre dernière remarque à propos de l'emploi incorrect de zou gekocht hebben, j'ai été surpris de constater que c'est la forme recommandée par le moteur de conjugaison de NLfacile.com... donc est-ce vraiment un emploi erroné?



    Réponse: Passé composé - place de l'auxilliai de pompelmoes, postée le 13-03-2011 à 10:41:52 (S | E)
    Oui, je suis sûre que zou gekocht hebben est incorrect selon les règles du néerlandais standard. Les auxiliaires doivent être ensemble, donc on dit ou bien gekocht zou hebben (orale), ou bien zou hebben gekocht (écrite).

    Voici quelques références:
    Nederlandse taalunie (le néerlandais standard aux Pays-Bas et en Belgique) : Lien Internet

    VRT (le néerlandais standard en Belgique) : Lien Internet


    Donc selon les règles du néerlandais standard c'est incorrect, mais comme cet emploi est tellement naturel pour beaucoup de néerlandophones, on l'utilise assez fréquent à la radio, à la télévision et dans les journaux.. et même sur ce site

    Bonne journée!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Néerlandais