Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de dayday59 posté le 03-03-2011 à 22:55:06 (S | E | F)
Bonjour
j'aimerais enployer une expression "française":
Place à la culture!
Ma phrase étant: Assez parlé d'histoire, place à l'art et la culture!
le début je dirais "Basta con historia..." mais après?
Merci pour vos propositions...
------------------
Modifié par bridg le 03-03-2011 22:55
Réponse: [Espagnol]Traduction- Place à + nom de galizano, postée le 03-03-2011 à 23:46:18 (S | E)
Ce que je dirais:
Basta de historia, dejemos paso al arte y la cultura.
Réponse: [Espagnol]Traduction- Place à + nom de yuma, postée le 04-03-2011 à 04:31:57 (S | E)
…ou, « ¡Paso al...! », « ¡Tiempo para...! » :
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Traduction- Place à + nom de dayday59, postée le 04-03-2011 à 13:25:45 (S | E)
Merci à vous deux ! Par contre je ne savais pas qu'on pouvait dire "basta DE historia" la prof nous dit toujours "basta CON" et insiste bien sur le "con" -_-
Réponse: [Espagnol]Traduction- Place à + nom de ruben48, postée le 04-03-2011 à 18:11:04 (S | E)
Bonjour dayday,
Je suis d'accord avec Galizano. Il a dit:
'Basta de historia, dejemos paso al arte y la cultura'. (ou bien: 'demos paso'/'dejemos sitio' al arte y 'a' la cultura)
Pour traduire 'assez parlé d'histoire': Oui, on peut dire 'basta de...'.
Si tu dois mettre 'basta con': tu pourrais le faire aussi. Mais pour obtenir le sens de cette phrase tu devrais dire: 'ya basta con la historia'.
(basta de = ya basta = c'est fini).
('basta con' = c'est suffisant). ex: ¿Quieres otra taza de café? - No, gracias (me) basta con una'
Bonne soirée,
Rubén
-------------------
Modifié par ruben48 le 04-03-2011 18:13
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol