Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Spesso mi sorprendo a sognare ad ochiape

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Spesso mi sorprendo a sognare ad ochiape
    Message de lucietralala posté le 26-02-2011 à 17:27:02 (S | E | F)
    Bonjour à tous! Voilà, je suis débutante en italien, et je dois rendre un devoir d'expression de 150 mots qui a pour sujet "Spesso mi sorprendo a sognare ad ochiaperti, vorrei..." Je l'ai fait et je me demandais si vous pouviez m'indiquer mes erreurs!

    Merci beaucoup d'avance!


    Vorrei partire un anno con il programma Erasmus in Inghilterra, nella città di Leeds. Ma vorrei che il mio ragazzo possa venire con me, perché ho paura che vivere separati durante un anno non sia troppo difficile... Vorrei già essere nel futuro, avere ottenuto la mia Licence poi il mio master, e essere diventata traduttrice infine! Vorrei anche, vorrei smettere di inquietarmi ogni mese per sapere se avrò abbastanza denaro per nutrirmi. Mi piacerei essere ricca: si ero ricca, potrei viaggiare e visitare altri paesi che la Francia e il Belgio! Sognerò di prendere infine l'aereo! Potrei fare del salto in paracadute e del parapente! Ma mi piacerei avere anche una famiglia, e de avere dei bambini. Penso che essere cinto da una famigliae la bellissima cosa nell il mundo. Ma aspettando tutto ciò, devo ancora molto lavorare! Non bisogna passare passare la maggior parte del tempo a sognare!


    Réponse: [Italien]Spesso mi sorprendo a sognare ad ochiape de mary24, postée le 26-02-2011 à 20:11:47 (S | E)
    Bonjour Lucie,

    Voici quelques fautes que j'ai relevées:

    Vorrei partire un anno con il programma Erasmus in Inghilterra, nella città di Leeds. Ma vorrei che il mio ragazzo possa venire con me, perché ho paura che vivere separati durante un anno non (c'est l'inverse de ce que tu veux dire!) sia troppo difficile... Vorrei già essere nel futuro, avere ottenuto la mia Licence poi il mio master, e ed (règle à respecter quand deux mêmes voyelles se suivent) essere diventata traduttrice infine (j'aurais mis infine après essere) ! Vorrei anche, vorrei smettere di inquietarmi (preoccuparmi) ogni mese per sapere se avrò (je pense que ce n'est pas le bon temps) abbastanza denaro per nutrirmi (je crois que l'expression italienne est:darmi da vivere). Mi piacerei (il me plairait: mi piacerebbe) essere ricca: si ero se fosse ricca, potrei viaggiare e visitare altri paesi che la Francia e il Belgio! Sognerò (toujours mauvais choix du temps, cond.) di prendere infine l'aereo! Potrei fare del salto in paracadute e del parapente! Ma mi piacerei (même erreur que plus haut) avere anche una famiglia, e de di (ou d') avere dei bambini (figli est mieux adapté). Penso che essere cinto da una famigliae la bellissima è la più bella cosa nell il nel(=in+il) mundo. Ma aspettando tutto ciò, devo ancora molto lavorare (lavorare molto)! Non bisogna passare passare la maggior parte del tempo a sognare!




    Réponse: [Italien]Spesso mi sorprendo a sognare ad ochiape de serena01, postée le 02-03-2011 à 01:46:06 (S | E)
    Bonjour Lucie,
    Voici ma correction.
    Vorrei (partire un anno con il programma Erasmus)ANDARE UN ANNO IN ERASMUS [en italien on ne dit pas "partire in un Paese", on dit "andare in un Paese" et "andare in Erasmus"] in Inghilterra, (nella città di)[c'est bien, mais vous pouvez écrire tout simplement "a"] Leeds(. Ma), MA[en général, on ne peut pas commencer une phrase par une conjonction] vorrei che il mio ragazzo (possa)POTESSE venire con me, perché ho paura
    che vivere separati (durante)PER un anno (non sia)SAREBBE[ici on ne met pas de négation et il faut utiliser le présent du conditionnel, pas le subjonctif, parce qu'on parle d'une action qui pourrait se dérouler dans le futur) troppo difficile... Vorrei (già) essere[je mettrais "già" ici, mais votre phrase est correcte aussi] nel futuro, (avere)[puisqu'"ottenuto" commence par une voyelle, vous pouvez écrire "aver", mais on peut mettre "avere" aussi] ottenuto la (mia)[pas de possessif] Licence [il faut mettre une virgule ici] poi il (mio)[pas de possessif] master(,)[on ne met pas de virgules avant "e"] (e)E INFINE essere
    diventata traduttrice (infine)! Vorrei anche(, vorrei)[si vous voulez utiliser une expression un peu plus forte, vous pouvez écrire: "Vorrei tanto anche"] smettere di (inquietarmi)PREOCCUPARMI[ou "dovermi preoccupare", mais la signification change: vorrei smettere di preoccuparmi=même si je n'aurai pas d'argent; vorrei smettere di dovermi preoccupare=parce que j'aurai plus d'argent] ogni mese per sapere se avrò abbastanza denaro per (nutrirmi)MANGIARE/VIVERE. Mi (piacerei)PIACEREBBE [ici il faut utiliser la troisième personne du singulier car le sujet est essere ricca] essere
    ricca: si (ero)FOSSI [imparfait du subjonctif] ricca, potrei viaggiare e visitare altri (paesi)[ici il faudrait écrire Paesi, avec un p majuscule: c'est une règle que beaucoup d'Italiens ne respectent pas, mais paese=village; Paese=pays] (che la Francia e il Belgio)[j'écrirais plutôt "invece di vedere sempre la Francia e il Belgio"]! (Sognerò)SOGNO [vous rêvez maintenant] (di prendere infine) [si vous voulez dire encore "si j'étais riche", vous devez écrire "che potrei finalmente prendere"; si au contraire vous parlez en général, vous pouvez dire "di prendere finalmente"] l'aereo! Potrei fare (del)IL (salto)LANCIO (in)CON IL paracadute [ou, mieux encore, "Potrei lanciarmi con il paracadute"]
    e (del parapente)VOLARE CON IL PARAPENDIO [accent tonique sur le "i" de "parapendio"]! Ma [ici vous pouvez mettre une conjonction en début de phrase] mi (piacerei)PIACEREBBE [ici le sujet est avere] (avere anche)[puisque vous n'avez pas parlé auparavant d'autres choses que vous voudriez avoir, ici il vaudrait mieux écrire "anche avere" au lieu qu'"avere anche"] una famiglia(,)[pas de virgules avant "e"] e (de)["e avere" tout simplement. En italien on ne dit pas "de", on dit "di" (on peut trouver "de" suivi d'un article seulement dans des poèmes). Peut-être vouliez-vous écrire "ed avere", mais on doit utiliser "ed" seulement lorsque le mot suivant commence par un e; s'il commence par une autre voyelle, on utilise "e"] avere dei bambini. Penso che essere (cinto)CIRCONDATI [circondato=entouré; cinto existe mais a une autre signification. Ici il faut utiliser la troisième personne du pluriel car on parle en général] da una famiglia (e)SIA (présent du subjonctif, troisième personne du singulier. En italien on utilise toujours le subjonctif après les verbes d'opinion) la (bellissima cosa nell il mundo)LA COSA PIÙ BELLA DEL MONDO.
    Ma aspettando tutto ciò, devo ancora (molto) lavorare MOLTO[en italien les adverbes de quantité vont toujours après le verbe]! Non bisogna (passare) passare (la maggior parte del tempo)[c'est bien, mais "tutto il tempo" serait plus fort] a sognare!
    Encore une petite correction: "ochiaperti" s'écrit "occhi aperti".
    J'ai corrigé toutes les fautes que j'ai trouvées, mais votre texte était déjà très bon.
    J'espère que mes corrections vous seront utiles.
    Cordialement,
    Serena





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien