Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Phrase (traduction)

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Phrase (traduction)
    Message de b250 posté le 23-02-2011 à 19:14:59 (S | E | F)
    Bonjour,

    Est-ce que la phrase suivante est correcte ?
    - "Viele Themen könnten uns dazu drängen, sich zu engagieren."

    Merci

    b250



    Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de milo90, postée le 23-02-2011 à 20:23:53 (S | E)
    Bonsoir. Il est toujours plus facile d'apporter son aide quand on a aussi la phrase française sous les yeux.

    "Viele Themen könnten uns dazu drängen, sich zu engagieren."

    Si vous utilisez le pronom "uns", il me semble plus logique de rester à la même personne dans la 2ème partie de la phrase.
    Viele Themen können uns drängen, uns zu engagieren.

    Je préfère la 3ème du singulier avec un pronom impersonnel :
    viele Themen können einen drängen, sich zu engagieren

    ne peut-on remplacer Themen (les sujets de conversation / de discussion) par Gründe (les raisons, les motivations) ?

    drängen ne me plaît pas vraiment, mais je ne connais pas le contexte. j'utiliserais plutôt : dazu bringen (ou zwingen éventuellement).

    bonne soirée, milo




    Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de b250, postée le 24-02-2011 à 14:31:01 (S | E)
    Merci de m'avoir répondu.

    La phrase que j'avais écrite entre dans le contexte suivant :

    "Die Wirtschaft, Die jüngste Weltwirtschaftskrise, die Arbeitslosigkeit, … Die abnehmenden Lagen sind zahlreich, um der augenblickliche Umstand unserer Welt zu charakterisieren.
    Viele Themen könnten einen dazu drängen, sich zu engagieren."

    Initialement, je voulais traduire le paragraphe suivant :

    "L'économie, la crise économique mondiale récente, le chômage, ... Les situations de déclin sont diverses pour caractériser la situation actuelle de notre monde.
    Beaucoup de thèmes pourraient nous pousser à nous engager."

    J'ai donc employé "Themen" pour rappeler les thèmes cités en début de paragraphe, mais d'après ce que vous dites, ce n'est pas correct.



    Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de milo90, postée le 24-02-2011 à 19:27:35 (S | E)
    bonsoir, si, je pense que dans ce contexte vous pouvez employer Themen. cordialement, milo

    -------------------
    Modifié par milo90 le 24-02-2011 19:27





    Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de bergy, postée le 24-02-2011 à 22:41:59 (S | E)
    Bonsoir

    au lieu de "drängen", je proposerais "bewegen(o,o)", ce verbe fort signifiant "amener à", "déterminer à".

    Amicalement



    Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de b250, postée le 24-02-2011 à 22:55:16 (S | E)
    Merci !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand