Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de peyton483 posté le 22-02-2011 à 15:19:23 (S | E | F)
Bonjour!
Je dois écrire un essai sur le sujet suivant: Pourquoi est-ce essentiel de se rappeler de ses origines et de perpétuer les traditions?
Pouvez-vous m'indiquer les fautes et les maladresses de mon texte?
J'ai utilisé des "/" lorsque j'hésitais entre deux mots ou expressions. Selon vous, laquelle est la plus appropriée (peut-être aucune: je serais alors ravie d'avoir vos suggestions )?
Merci beaucoup!
A la hora de la globalización, las sociedades son motivadas por el progreso. Así, (es corriente/habitual de decir que)/ decimos a menudo que somos orgullosos haber llegado a/ alcanzado la modernidad y por lo tanto tenemos tendencia a olvidar o a negar nuestras raíces.
Sin embargo, acordarse de dónde venimos es primordial: en un mundo que tiende a la uniformización, las raíces permiten conocernos, construir nuestra identidad y también nuestra vida. Constituyen referencias y garantizan nuestro equilibrio: en los momentos difíciles, solemos acercarse de la familia para buscar consuelo y la fuerza para ir a por todas/avanzar. No olvidar su pasado es también esencial con el fin de recordar sus faltas y no repetirles: al nivel de un país, podemos pensar a los crímenes nazis o a las guerras sangrientas en general que la gente no debe negar.
Por otra parte, ser consciente de sus raíces permite ser más tolerante con el otro/prójimo: a menudo, no somos originarios exclusivamente de una región sino de varios lugares y nuestra cultura está de hecho una mezcla de varias culturas.
La importancia de perpetuar las tradiciones aparece también como una necesidad. La transmisión aporta a la generación futura un conocimiento, un saber que puede solucionar ciertos problemas de nuestra sociedad: a veces, las soluciones de los problemas actuales están en el pasado. Por ejemplo, la medicina china que es muy antigua cura enfermedades según un enfoque diferente de la medicina occidental y, a veces, se revela más eficiente.
Además, el legado de los antepasados permite enriquecer el mundo actual y le da “nuevas” inspiraciones: así, la moda utiliza de manera frecuenta las influencias de los años 1950, 1960, 1970 o, más antiguas, las influencias de las civilizaciones chinas, árabes, mexicanas, gitanas, etc. Yves Saint Laurent, Christian Lacroix o Chanel con su reciente colección Paris-Byzance forman parte de los creadores que se valen esas inspiraciones.
Por fin, tenemos que seguir inculcando en las personas y en los niños tradiciones que les enseñen buenos valores. Compartiéndoles, es la unión de una familia, de una comunidad y de una nación que se puede ser fortalecida.
A pesar del ambiente general de modernidad, la gente está tomando consciencia de su necesidad de identidad et de su deber de memoria: los numerosos museos son un ejemplo flagrante/obvio de este fenómeno. Exponiendo máscaras, trajes, instrumentos de música, herramientas, a manera del museo “Quai Branly” en Paris, valorizan las culturas, a veces olvidadas, de todos los continentes y sobre todo participan/asisten en/a la perpetuación de las tradiciones.
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de ruben48, postée le 23-02-2011 à 16:53:06 (S | E)
Bonjour peyton,
Tout d'abord je veux t'envoyer mes vœux pour ton exercice si bien fait. Je ne parle pas bien le français, j'en suis étudiant et je te prie de me corriger aussi s'il y a quelque chose mal écrite.
J'ai voulu corriger ton travail parce que je le trouve très intéressant et il me semble que tu l'a travaillé beaucoup.
En vert: c'est mon choix. / En bleu: c'est bien et tu dois choisir, ou, il y a d'autres possibilités. / En rouge: ce n'est pas comme ça, ou, on manque quelque chose.
A la hora de la globalización, las sociedades son/están (1) motivadas por el progreso. Así, (es corriente/habitual de decir que) (2)/ decimos a menudo que somos estamos orgullosos (preposición) haber llegado a/ alcanzado la modernidad y por lo tanto tenemos tendencia a olvidar o a negar nuestras raíces.
Sin embargo, acordarse de dónde venimos es primordial: en un mundo que tiende a la uniformización (no existe) uniformidad, las raíces permiten conocernos, construir nuestra identidad y también nuestra vida. Constituyen referencias y garantizan nuestro equilibrio: en los momentos difíciles, solemos acercarse (concordancia con el sujeto de: solemos) de (otra preposición) la familia para buscar consuelo y la fuerza para ir a por todas/avanzar. No olvidar su/el pasado es también esencial con el fin de recordar sus/las faltas y no repetirles (pronombre personal complemento directo): al/a nivel de un país, podemos pensar a (otra preposición) los crímenes nazis o a (otra preposición) las guerras sangrientas en general que la gente no debe negar.
Por otra parte, ser consciente de sus raíces permite ser más tolerante con el otro/prójimo: a menudo, no somos originarios exclusivamente de una región sino de varios lugares y nuestra cultura está es, de hecho, una mezcla de varias culturas.
La importancia de perpetuar las tradiciones aparece también como una necesidad. La transmisión aporta a la generación futura un conocimiento, un saber que puede solucionar ciertos problemas de nuestra sociedad: a veces, las soluciones de los problemas actuales están en el pasado. Por ejemplo, la medicina china que es muy antigua cura enfermedades según un enfoque diferente de la medicina occidental y, a veces, se revela más eficiente.
Además, el legado de los antepasados permite enriquecer el mundo actual y le da 'nuevas' inspiraciones: así, la moda utiliza de manera frecuenta las influencias de los años 1950, 1960, 1970 o, más antiguas, las influencias de las civilizaciones chinas, árabes, mexicanas, gitanas, etc. Yves Saint Laurent, Christian Lacroix o Chanel con su reciente colección Paris-Byzance forman parte de los creadores (de los) que se valen esas inspiraciones(3).
Por fin, tenemos que seguir inculcando en las personas y en los niños tradiciones que les enseñen buenos valores. Compartiéndoles (pronombre personal complemento directo), es la unión de una familia, de una comunidad y de una nación que se puede ser fortalecida.
A pesar del ambiente general de modernidad, la gente está tomando consciencia de su necesidad de identidad et (atención) de su deber de memoria: los numerosos museos son un ejemplo flagrante/obvio de este fenómeno. Exponiendo máscaras, trajes, instrumentos de música, herramientas, a manera del museo 'Quai Branly' en Paris, valorizan las culturas, a veces olvidadas, de todos los continentes y sobre todo participan/asisten en/a la perpetuación de las tradiciones.
(1) son motivadas: Oración pasiva, el progreso motiva a las sociedades.
están motivadas: las sociedades 'se motivan' por el progreso (a través de...).
(2) es corriente decir que / es habitual decir que / decimos a menudo que. (es corriente = es habitual = a menudo)
(3) Explicación: Esas inspiraciones 'se valen de...'
Deseo que sea de tu interés. Saludos,
Rubén7
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de peyton483, postée le 23-02-2011 à 20:59:41 (S | E)
Muchas gracias Ruben para su respuesta!!
He aqui lo que se propongo:
A la hora de la globalización, las sociedades están motivadas por el progreso. Así, decimos a menudo que estamos orgullosos de haber llegado a la modernidad y por lo tanto tenemos tendencia a olvidar o a negar nuestras raíces.
Sin embargo, acordarse de dónde venimos es primordial: en un mundo que tiende a la uniformidad (lo siento para el horrible "fragnol"!), las raíces permiten conocernos, construir nuestra identidad y también nuestra vida. Constituyen referencias y garantizan nuestro equilibrio: en los momentos difíciles, solemos acercarnos a la familia para buscar consuelo y la fuerza para ir a por todas. No olvidar su pasado es también esencial con el fin de recordar sus faltas y no repetirlas: a nivel de país, podemos pensar en los crímenes nazis o en las guerras sangrientas en general que la gente no debe negar.
Por otra parte, ser consciente de sus raíces permite ser más tolerante con el prójimo: a menudo, no somos originarios exclusivamente de una región sino de varios lugares y nuestra cultura es, de hecho, una mezcla de varias culturas.
La importancia de perpetuar las tradiciones aparece también como una necesidad. La transmisión aporta a la generación futura un conocimiento, un saber que puede solucionar ciertos problemas de nuestra sociedad: a veces, las soluciones de los problemas actuales están en el pasado. Por ejemplo, la medicina china que es muy antigua cura enfermedades según un enfoque diferente de la medicina occidental y, a veces, se revela más eficiente.
Además, el legado de los antepasados permite enriquecer el mundo actual y le da 'nuevas' inspiraciones: así, la moda utiliza de manera frecuente las influencias de los años 1950, 1960, 1970 o, más antiguas, las influencias de las civilizaciones chinas, árabes, mexicanas, gitanas, etc. Yves Saint Laurent, Christian Lacroix o Chanel con su reciente colección Paris-Byzance forman parte de los creadores (de los) que se valen esas inspiraciones(3). No he ententido su explicacion... No puedo decir "los creadores se valen de esas inspiraciones"? Creia que utilizar=valerse de.
Por fin, tenemos que seguir inculcando en las personas y en los niños tradiciones que les enseñen buenos valores. Compartiéndolos, la unión de una familia, de una comunidad y de una nación puede ser fortalecida.
A pesar del ambiente general de modernidad, la gente está tomando consciencia de su necesidad de identidad y de su deber de memoria: los numerosos museos son un ejemplo obvio de este fenómeno. Exponiendo máscaras, trajes, instrumentos de música, herramientas, a manera del museo 'Quai Branly' en Paris, valorizan las culturas, a veces olvidadas, de todos los continentes y sobre todo participan en la perpetuación de las tradiciones.
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de ruben48, postée le 24-02-2011 à 17:01:31 (S | E)
Hola peyton,
Bonjour.
Excuse-moi. Je me suis terriblement exprimé. Ce que c'est correct:
"X, Y, Z ... forman parte de los creadores que se valen (de) esas inspiraciones"
Dont le sujet est: "que" (= los creadores)
En este caso el verbo valerse exige la preposición "de", y creo que lo has comprendido perfectamente.
J'avais écrit: "X, Y, Z ... forman parte de los creadores (de los) que se valen esas inspiraciones"
Dans ce cas le sujet est: "esas inspiraciones"
Et le sens de la phrase serait: "esas inspiraciones se valen de los que (=creadores)
Ce que vraiment n'a aucun sens, dans ce cas.
Quant au reste des modifications tu les as très bien comprises. Seulement une observation dans la phrase:
"Por fin, tenemos que seguir inculcando en las personas y en los niños ..."
Étant donné que "los niños" sont aussi des personnes j'écrirais, par exemple:
"Por fin, tenemos que seguir inculcando en las personas y (esencialmente / particularmente) en los niños ..."
Y ahora permíteme corregirte alguna "cosilla" (quelque petite chose) de tu respuesta:
Muchas gracias Ruben para por su respuesta!!
He aqui lo que se propongo: (al forum en general). O bien: ... lo que "le" propongo (si lo propones sólo a mí)
Si tu (ou quelconque du forum) veux corriger les fautes de mon français je vous remercierai.
Que pases un buen fin de semana,
Rubén
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de peyton483, postée le 24-02-2011 à 17:25:56 (S | E)
D'accord Rubén, merci! Je conserve donc "y particularmente en los niños" ainsi que "forman parte de los creadores que se valen de esas inspiraciones".
Merci encore pour votre aide et pour vos "cosillas de mi pregunta".
Je veux bien corriger vos quelques petites fautes (ou maladresses selon moi):
"je veux t'envoyer mes vœux pour ton exercice si bien fait": je pense que l'expression "envoyer mes voeux" n'est pas très adaptée dans ce contexte même si l'on saisit bien le sens. J'aurais plutôt dit, simplement, "félicitations pour ton exercice si bien fait".
"j'en suis étudiant": plutôt "je l'étudie en ce moment/depuis quelque temps".
"s'il y a quelque chose mal écrite.": j'aurais dit "s'il y a quelque chose de mal écrit/formulé" ou "si tu remarques des fautes".
"il me semble que tu l'a travaillé beaucoup": "il me semble que tu l'as beaucoup travaillé". Vous pourriez aussi utiliser l'expression "j'ai l'impression que" au lieu de "il me semble que".
"on manque quelque chose": "il manque quelque chose".
"Je me suis terriblement exprimé": "Je me suis terriblement mal exprimé". Par contre, je trouve que le mot "terriblement" est un peu fort dans ce contexte
"Ce que c'est correct": "(voici) ce qui est correct"
"Ce que vraiment n'a aucun sens, dans ce cas.": "Ce qui n'a vraiment aucun sens dans ce cas"
"Si tu (ou quelconque du forum) veux corriger les fautes de mon français je vous remercierai.": "Si tu (ou quelqu'un d'autre/quiconque (mais plu soutenu) du forum)veux corriger les fautes de mon français je te (pour "tu")/le (pour "quelqu'un d'autre") remercierai".
Je trouve que votre français est très bon au fait
Merci encore!
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de ruben48, postée le 28-02-2011 à 15:29:12 (S | E)
Hola Peyton, buenas tardes.
Je te remercie bien pour tes corrections et pour tes suggestions que je les prends avec plaisir.
Saludos afectuosos,
Rubén.
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de peyton483, postée le 04-03-2011 à 17:41:33 (S | E)
Je reposte une réponse car ma professeure m'a rendu le devoir et il y avait quelques fautes: elle n'a pas accepté
- "las sociedades están motivadas por el progreso" mais plutôt "son"
- " a nivel de país" mais plutôt "al nivel del país"
- " inculcando en los niños" mais plutôt "inculcando a los niños"
- "tradiciones que les enseñen buenos valores" mais plutôt "enseñan"
C'est dommage, Rubén, je n'avais pas commis certaines de ces fautes au départ (et j'avais lu sur Internet la phrase avec les valeurs inculquées aux enfants...honte à moi!)
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de ruben48, postée le 05-03-2011 à 18:40:34 (S | E)
Bonjour peyton
Je suis désolé. Je ne suis pas prof mais je ne suis pas d'accord avec ta professeure. Mais que peux-je faire? Rien. Et toi? Non plus.
C'est dommage qu'elle n'ait pas accepté, et aussi que tu sentes honte.
Je vais te donner quelques exemples:
1.- (journal) El acoso escolar podría estar motivado por el deseo de popularidad. (En anglais on dit "be motivated", cela peut-être l'erreur; be = ser).
2.- (fundeu.es - dudas español) "a nivel de/al nivel de"
Locuciones que se pueden usar en sentido figurado siempre que se conserve la noción de 'altura'.
El uso de las locuciones a nivel de y al nivel de es admisible con el sentido de 'a la altura de', 'categoría u orden jerárquico', como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios».
Sin embargo, en el lenguaje culto no es recomendable emplear estas construcciones cuando se refieran a 'con respecto a', 'en el ámbito de', 'entre' o 'en', como en «Consejos a nivel de salud».
3.- "tenemos que seguir inculcando en las personas (correct?) y en los niños (pas correct?) tradiciones que les enseñen buenos valores".
(rae.es - Real academia española) inculcar. ‘Infundir con ahínco [una idea, un sentimiento, etc.] en una persona'. El complemento de persona puede ser indirecto o ir encabezado por la preposición en: «Le inculcó al hijo toda esa basura» (Puig Beso [Arg. 1976]); «Ha sabido inculcar en sus hijos el amor al oficio» (Seseña Cacharrería [Esp. 1997]).
4.- "tenemos que seguir inculcando en las personas y en los niños tradiciones que les enseñen buenos valores".
Dans cette phrase il faut le subjonctif: (tenemos que seguir... para que les enseñen).
Lo siento peyton, es mi parecer contra el de tu profesora. Pero no podemos hacer nada. De todos modos te aconsejo que sigas sus consejos. Así tendrás menos problemas.
Y las próximas veces, si las hay, no te influenciaré más. No quiero que te sientas avergonzada.
Quien siente tristeza soy yo.
Adiós.
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de peyton483, postée le 05-03-2011 à 19:27:37 (S | E)
Gracias Rubén para su respuesta!
Ne vous inquiétez pas, ce n'est pas si grave! C'est le problème quand on est natif ou pas! C'est seulement dommage car j'ai eu une moins bonne note alors que finalement, d'après vos explication, je n'aurais pas dû (mais ce n'est pas catastrophique: 8,5/10 ).
J'ai dans tous les cas beaucoup apprécié votre aide et je serais encore ravie que vous m'aidiez dans mes prochains essais.
Ah et quelques petites choses:
"Mais que peux-je faire?": plutôt "Mais que puis-je faire?"
"et aussi que tu sentes honte": plutôt "et aussi que tu te sentes honteuse"
"cela peut-être l'erreur": quand le "peut être" est utilisé comme verbe dans la phrase, on ne met pas de tiret. Donc: "cela peut être l'erreur" (comme en anglais il me semble: dans une phrase, quand vous utilisez le modal avec le verbe être vous aurez "may be" mais pour exprimer le "peut-être" vous mettrez "maybe")
A bientôt
Réponse: [Espagnol]Expression-correction de sigmarie, postée le 05-03-2011 à 23:44:31 (S | E)
Bonjour!
Pardonnez-moi l'intrusion peyton 483, Rubén vous bien guidé en la traduction.
- podría estar motivado, c'est bien : podría: conditionnelle+ estar: Infinitif + motivado: Participe qui devient un adjectif.
-"a nivel de/al nivel de": expression qui n'est pas pleinement acceptée, mais souvent, nous l'écoutons dans les médias.
-"tenemos que seguir inculcando en las personas (correct?) y en los niños (pas correct?) tradiciones que les enseñen buenos valores". Je trouve que c'est correcte. Inculcando: gerundio. En :la préposition correcte.
-"tradiciones que les enseñen buenos valores". Les enseñen: en subjonctif, correcte.
Il y a une chose très importante dans l'enseignement des langues qui s' appelle l'immersion linguistique et Rubén et Ruben l'a suivi très bien.
Salutations!
-------------------
Modifié par sigmarie le 06-03-2011 00:56
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol