Log in!
> Log in < New account
Millions of accounts created on our sites. JOIN our free club and learn French now!
Get a free French lesson every week!
Home
Contact
Print
Guestbook
Report a bug
|
|
Traduction espagnol vers français
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]
Traduction espagnol vers français Message de valou55 posté le 17-02-2011 à 21:58:41 (S | E | F) Bonsoir, j'aimerais si possible que vous corrigiez m'aidiez à corriger mes fautes.
Merci d'avance.
1/ Lequel de ces deux livres voudriez-vous lire ? ils traitent tous deux du sujet dont nous avons discuté hier.
¿ Cuál de estos dos libros querría leer? Ellos ambos negocian del sujeto sobre los que discutimos ayer
2/Dès que vous aurez déjeuné, n'hésitez pas à me passer un coup de fil : nous nous mettrons d'accord sur ce qu'il conviendra de faire.
Tan pronto como usted habrá desayunado, no vacila en darme un telefonazo nos pondremos de acuerdo lo que convendrá hacer.
3/Et si nous allions leur rendre visite plus tôt que prévu? je suis sûr qu'ils ne s'attendent pas à nous voir de si bonne heure.
¿ Y si íbamos a visitarles antes que previsto? Estoy seguro que no se esperen vernos de madrugana
4/Ces industriels n'ont pas encore augmenté le prix des voitures, il faudra pourtant bien qu'ils le fassent après la hausse de salaires accordées récemment.
Estos industriales todavía no subieron el preciode los coches, hará falta sin embargo bien que lo hagan después de la subida de salarios concedidas recientemente.
-------------------
Modifié par bridg le 17-02-2011 22:24
Réponse: Traduction espagnol vers français de yuma, postée le 17-02-2011 à 23:24:22 (S | E)
¿ Cuál de estos dos libros querría leer? (Ellos) ambos (negocian : non) del sujeto sobre (los : ?) que discutimos ayer
Tan pronto como usted (habrá : temps après conj. de temps) desayunado, no (vacila : conjug.) en darme un (telefonazo : non) nos pondremos de acuerdo (_) lo que convendrá hacer.
¿ Y si (íbamos : mode après “si”) a (visitarles : pronom) antes que previsto? Estoy seguro (_) que no (se) esperen vernos de (madrugana : ?)
4/Ces industriels n'ont pas encore augmenté le prix des voitures, il faudra pourtant bien qu'ils le fassent après la hausse de salaires accordées récemment.
Estos industriales todavía no subieron el precio de los coches, hará falta bien sin embargo que lo hagan después de la subida de salarios concedidas recientemente.
Réponse: Traduction espagnol vers français de gardien22, postée le 18-02-2011 à 09:48:39 (S | E) Bonjour
Je te conseille de changer quelques mots peu apropriés ici.
Sujeto- discutir , vacilar, sin embargo et concedidas ne conviennet pas ici.
Bonne journée.
Réponse: Traduction espagnol vers français de valou55, postée le 18-02-2011 à 13:09:15 (S | E) Merci beaucoup pour vos réponses.
Yuma, que veut dire ce symbole_)s'il vous plait?
Réponse: Traduction espagnol vers français de valou55, postée le 18-02-2011 à 13:10:07 (S | E) Excusez moi pour le doublon, mais un émoticône s'est mis automatiquement:
je parle du symbole (_)
Réponse: Traduction espagnol vers français de galizano, postée le 18-02-2011 à 14:50:57 (S | E) Que yuma me pardonne si je réponds à sa place.Ce signe indique qu'il manque quelque chose.
Réponse: Traduction espagnol vers français de yuma, postée le 18-02-2011 à 17:52:40 (S | E)
Exact.
Réponse: Traduction espagnol vers français de ruben48, postée le 19-02-2011 à 16:22:52 (S | E)
Bonsoir à tous.
Bonsoir valou55, voici mes suggestions pour ta traduction:
1 ¿ Cuál de estos dos libros querría leer? (o bien)Ellos (o bien)ambos(nunca los dos juntos)
(pero la mejor opción: 'los dos') negocian(traiter=tratar) del sujeto (sujet=tema, asunto...)
sobre los (atención al 'número', tiene que concordar con el antecedente 'que'...>) que discutimos ayer.
2 Tan pronto como usted habrá (en español se requiere el subjuntivo) desayunado,
no vacila (debe ser un imperativo -ruego- con tratamiento de 'usted' = 3ª persona singular)
en darme un telefonazo (-) (';' o la conjunción copulativa) nos pondremos de acuerdo (-----) (falta algo: traducir 'sur')
lo que convendrá (está bien, pero mejor utiliza el condicional) hacer.
3 ¿ Y si íbamos (después del 'si' condicional se exige el subjuntivo) a visitarles
antes que (--) (antes + preposición 'de') (--) ('lo' para convertir 'previsto' en un 'nombre' común, género neutro) previsto?
Estoy seguro (--) (preposición) que no se esperen (en indicativo) vernos de madrugana.
4 Estos industriales todavía no subieron el preciode los coches, hará falta (,) sin embargo (,) bien (sobra, innecesario)
que lo hagan después de la subida de salarios concedidas (concuerda con subida, singular) recientemente.
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par ruben48 le 19-02-2011 16:29
Réponse: Traduction espagnol vers français de valou55, postée le 19-02-2011 à 16:29:04 (S | E) Bonjour ruben48, et merci à vous tous pour cette précieuse aide! je comprends mes erreurs maintenant. Si quelqu'un voit d'autres éléments à ajouter, les suggestions sont bien sur la bienvenue.
muchas gracias!
Réponse: Traduction espagnol vers français de ariane6, postée le 19-02-2011 à 16:59:05 (S | E)
Bonjour valou !
Ce serait à vous maintenant de mettre au clair et de re-poster ces phrases, corrigées, en tenant compte des nombreux conseils ci-dessus.
Quatre personnes ont contribué à vous aider, elles en seraient ainsi mieux gratifiées. En outre, cela serait aussi une aide pour tous les apprenants qui suivent ces lignes avec intérêt.
Merci !
Réponse: Traduction espagnol vers français de valou55, postée le 19-02-2011 à 17:01:51 (S | E) Bonjour,
je voulais le faire mais j'ai lu dans le réglement qu'il est interdit de poster des phrases entièrement corrigées!
Donc si des apprenants lisent mes phrases à traduire ils pourront être aidés comme je l'ai été en lisant les éléments de corrections, n'est ce pas? :D
A bientôt!
-------------------
Modifié par valou55 le 19-02-2011 17:03
-------------------
Modifié par valou55 le 19-02-2011 17:04
Réponse: Traduction espagnol vers français de ariane6, postée le 19-02-2011 à 17:12:44 (S | E) Je ne connaissais pas cette règle ! Cela me surprend, toutefois...
J'irai relire attentivement le règlement, avant de demander quelques éclaircissements auprès des hautes instances !
-------------------
Modifié par ariane6 le 19-02-2011 17:42
Veuillez m'excuser, vous avez bien lu, valou !
Réponse: Traduction espagnol vers français de galizano, postée le 19-02-2011 à 19:24:32 (S | E) Bonsoir
Réponse: Traduction espagnol vers français de ariane6, postée le 19-02-2011 à 16:59:05 (S | E)
Bonjour valou !
Ce serait à vous maintenant de mettre au clair et de re-poster ces phrases, corrigées, en tenant compte des nombreux conseils ci-dessus.
Quatre personnes ont contribué à vous aider, elles en seraient ainsi mieux gratifiées. En outre, cela serait aussi une aide pour tous les apprenants qui suivent ces lignes avec intérêt.
Merci !
------------------
Réponse: Traduction espagnol vers français de valou55, postée le 19-02-2011 à 17:01:51 (S | E)
Bonjour,
je voulais le faire mais j'ai lu dans le réglement qu'il est interdit de poster des phrases entièrement corrigées!
Donc si des apprenants lisent mes phrases à traduire ils pourront être aidés comme je l'ai été en lisant les éléments de corrections, n'est ce pas? :D
A bientôt! -----------------------
Réponse: Traduction espagnol vers français de ariane6, postée le 19-02-2011 à 17:12:44 (S | E)
Je ne connaissais pas cette règle ! Cela me surprend, toutefois...
J'irai relire attentivement le règlement, avant de demander quelques éclaircissements auprès des hautes instances !
-------------------
Modifié par ariane6 le 19-02-2011 17:42
Veuillez m'excuser, vous avez bien lu, valou !
--------------------------
J'ai dû manquer un épisode!
Ainsi donc,le posteur ne peut plus nous faire part de ses corrections afin que "l'aidant" puisse les valider ou non ?.C'est incompréhensible! ou alors j'ai mal compris.
Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne.
---------------------
Réponse: Traduction espagnol vers français de webmaster, postée le 20-02-2011 à 10:09:33 (S | E) Bonjour!
Il y a en effet une incompréhension
lorsqu'un apprenant poste un exercice avec ses propositions, il est en effet conseillé de plutôt lui indiquer comment corriger ses réponses, plutôt que de corriger directement ses réponses, parce que sinon, les élèves vont poster des exercices en mettant des réponses qui leur auront pris 2 secondes (n'importe quoi), juste pour avoir la bonne réponse. En outre, la personne n'apprend pas grand chose si on lui donne la réponse toute prête.
On n'est pas du tout dans ce cas ici, et la démarche de ariane6 est la bonne, en demandant à ce que "l'apprenant" essaye de poster ses propres réponses ensuite, après avoir obtenu de l'aide.
a++
Réponse: Traduction espagnol vers français de ariane6, postée le 20-02-2011 à 10:40:37 (S | E)
Merci Webmaster, pour la clarté de votre réponse !
La voie est libre pour Valou ...
Réponse: Traduction espagnol vers français de valou55, postée le 23-02-2011 à 19:47:12 (S | E) Très bien, alors après les suggestions de correction j'obtiens:
Cual de estos dos libros querria leer? ambos tratan del tema del que hablamos anteayer.
Estos industriales todavía no subieron el precio de los coches, hará falta ,sin embargo, que lo hagan después de la subida de salarios concedida recientemente.
Tan pronto como dezsayunaria, no vacile usted unea llamada telefonica entonces nos pondremos de acuerdo sobre lo que convendra de hacer.
Por qué no visitarles mas temprano que prévisto? estoy seguro que no se esperan vernos temprano.
-------------------
Modifié par valou55 le 23-02-2011 19:52
[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
|