Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Compréhension d'un paragraphe

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Compréhension d'un paragraphe
    Message de mti131 posté le 14-02-2011 à 22:19:20 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je suis à la recherche d'éclaircissements à propos d'un passage au début de El buen sirviente de Carmen Posadas :
    ¿ Chévere ? ¿ De dónde le había salido esa palabra ? Ella no era sudamericana, ni adicta a los culebrones, ni siquiera era tan joven como para haber incorporado a su lenguaje las últimas novedades del argot al uso. [...]
    "El efecto Bram Stoker", así llama Inés al fenómeno que intuye puede producirse entre ella y su retratada porque vampirización suena demasiado dramático y poco fotográfico ; el efecto Stoker en cambio, pasaría inadvertido entre otras frases hechas de la jerga profesional y define muy bien esa conjunción que se logra con una cámara en la mano (en este caso, en la de una mujer de unos sesenta y cinco años de aspecto y acento venezolano) para captar su espíritu e intentar retratar belleza donde no abunda.


    J'ai vraiment du mal à saisir le sens de ce passage. Au début du livre, on comprend qu'Inés est en train de se faire photographier... Mais ce qu'elle exprime ici m'est assez obscur.
    Le plus simple est peut-être que je vous traduise le texte à ma façon... J'ai mis des sur les bouts de phrase dont je ne comprends pas vraiment le sens.

    Chévere ? D'où avait-il sorti ce mot-là ? Elle ne venait pas d'Amérique du Sud, ne regardait pas les feuilletons et n'était même pas assez jeune pour avoir intégré à son langage les dernières nouveautés de l'argot d'usage.
    "L'effet Bram Stoker", ainsi Inés nommait le phénomène qu'elle pensait qu'il risquait de se produire entre elle et son portrait , car la vampirisation sonne trop dramatique et peu photographique ; l'effet Stoker en revanche, passerait inaperçu parmi d'autres phrases du jargon professionnel et elle connaissait très bien ce lien qu'on obtenait avec un appareil photo dans la main (dans le cas présent, celui d'une femme d'environ 65 ans, d'aspect et d'accent vénézuéliens) pour capter son esprit et essayer de capturer la beauté là où on ne la voyait pas .

    C'est une traduction sans doute très littérale du texte, et je reste confus face à ces quelques lignes espagnoles...

    Merci d'avance pour votre aide.


    Réponse: [Espagnol]Compréhension d'un paragraphe de yuma, postée le 15-02-2011 à 12:39:22 (S | E)

    Chévere ? D'où (avait-il : non, quel est le sujet ?) sorti ce mot-là ? Elle ne venait pas d'Amérique du Sud, ne regardait pas les feuilletons et n'était même pas assez jeune pour avoir intégré à son langage les dernières nouveautés de l'argot d'usage.
    "L'effet Bram Stoker", ainsi Inés (nommait : non, c’est au présent) le phénomène qu'elle pensait qu'il risquait de se produire entre elle et son portrait , car la vampirisation sonne trop dramatique et peu photographique ; l'effet Stoker en revanche, passerait inaperçu parmi d'autres phrases du jargon professionnel et (elle connaissait très bien ce lien : non, c’est « l’effet » qui définit la conjonction) qu'on (obtenait : présent) avec un appareil photo dans la main (dans le cas présent, (celui : dans celle) d'une femme d'environ 65 ans, d'aspect et d'accent vénézuéliens) pour capter son esprit et essayer de capturer la beauté là où (on ne la voyait pas : ce n’est pas exactement le sens) .




    Réponse: [Espagnol]Compréhension d'un paragraphe de mti131, postée le 16-02-2011 à 23:58:24 (S | E)
    Bonsoir yuma,
    J'aimerais surtout comprendre le texte plutôt que de faire une traduction rigoureuse, et pour l'instant ce n'est pas gagné :
    - Pour ¿ De dónde le había salido esa palabra ?, je pense que le sujet est la personne qui le prononce à la phrase précédente : "Por favor, incline la cabeza un poco hacia la izquierda y no me mire- dijo la voz detrás del objetivo- así, chévere."
    - y define muy bien esa conjunción que se logra con una cámara en la mano
    -> Il faudrait comprendre "L'effet Stoker définit très bien ce lien que l'on forme lorsque l'on a un appareil photo dans la main" ?
    - "la beauté là où on ne la voyait pas" -> Là où elle n'apparaît pas ?

    Donc le passage signifierait quelque chose comme : (je ne cherche pas à rester très proche du texte mais à obtenir quelque chose de français qui soit bien compréhensible)
    Chévere ? D'où avait-il sorti ce mot-là ? Elle ne venait pas d'Amérique du Sud, ne regardait pas non plus les feuilletons et était trop âgée pour avoir intégré à son langage les dernières nouveautés de l'argot en usage.
    "L'effet Bram Stoker", c'est ainsi qu'Inés nomme le phénomène qu'elle craint de voir se produire entre elle et son portrait, car "la vampirisation" évoque trop le drame et pas assez le domaine de la photographie ; "l'effet Stoker", en revanche, passerait inaperçu parmi d'autres phrases du jargon professionnel et il définit très bien ce lien que l'on crée avec son modèle lorsque l'on a un appareil photo dans la main (dans le cas présent, dans celle d'une femme d'environ 65 ans, à l'apparence et et à l'accent vénézuéliens), afin de capter son esprit et d'essayer de saisir la beauté là où elle n'apparaît pas d'ordinaire.

    Finalement, c'est quoi cet "Effet Bram Stoker" ? Elle ne discute presque que de la terminologie... Bram Stoker est l'auteur de Dracula, on parle de "vampirisation" mais quel rapport avec la photographie, quel rapport avec le "lien que l'on crée [avec son modèle quand on est photographe] [...] afin de capter son esprit et [...] sa beauté" ?
    J'ai l'impression que le personnage de Dracula est pris comme exemple de quelqu'un qui cherche à extraire quelque chose d'une personne... Le photographe qui recherche la beauté, le vampire qui cherche le sang... Je me trompe ?



    Réponse: [Espagnol]Compréhension d'un paragraphe de ariane6, postée le 17-02-2011 à 09:05:00 (S | E)
    Bonjour mti131,

    Pour une meilleure compréhension de ce paragraphe, c'est elle, Inès, photographe, qui ne vient pas d'Amérique du Sud...qui a 65 ans, etc,
    qui commente le lien avec "su retratada"(la femme qu'elle photographie), ce lien qu'elle préfère nommer "effet Bram Stoker" que "vampirisation".

    Chévere ? D'où avait-il(elle) sorti ce mot-là ?
    Elle ne venait pas d'Amérique du Sud, ne regardait pas non plus les feuilletons et était trop âgée pour avoir intégré à son langage les dernières nouveautés de l'argot en usage.
    "L'effet Bram Stoker", c'est ainsi qu'Inés nomme le phénomène qu'elle craint de voir se produire entre elle et son portrait( son sujet), car "la vampirisation"( le mot " vampirisation) évoque trop le drame et pas assez le domaine de la photographie ;
    je garderais ici les adjectifs ...a une sonorité trop dramatique, peu photographique.
    "l'effet Stoker", en revanche, passerait inaperçu parmi d'autres phrases du jargon professionnel et il définit très bien ce lien que l'on crée avec son modèle lorsque l'on a un appareil photo dans la main (dans le cas présent, dans celle (la main) d'une femme d'environ 65 ans, à l'apparence et et à l'accent vénézuéliens), afin de capter son esprit et d'essayer de saisir la beauté là où elle n'apparaît pas d'ordinaire.( là où elle n'abonde pas)

    Dans la dernière phrase, je traduirais captar par saisir, et retratar par photographier.



    Réponse: [Espagnol]Compréhension d'un paragraphe de yuma, postée le 17-02-2011 à 15:29:53 (S | E)

    J’adhère tout à fait au commentaire d’Ariane, c’est vrai que je m’étais d’abord focalisé sur la traduction alors que ce n’était pas ta problématique !

    (pour ceux qui pourraient encore l’ignore, Bram Stoker est l’auteur du célèbre roman « Dracula », d’où la substitution de « vampirisation » par « effet B.S. »).




    Réponse: [Espagnol]Compréhension d'un paragraphe de mti131, postée le 18-02-2011 à 23:52:59 (S | E)
    D'accord donc en fait ce n'est pas la personne photographiée qui s'interroge sur la signification de chévere, c'est la photographe elle-même qui se demande d'où lui vient ce mot.

    Merci pour la traduction améliorée et les éclaircissements !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol