Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de sabrinaaa posté le 13-02-2011 à 15:22:08 (S | E | F)
    Hola,

    J'ai un texte à traduire en espagnol, mais celui-ci me parait difficile, pouvez-vous me corriger s'il vous plait

    Merci d'avance

    texte à traduire :

    Pasarían años hasta que Benito Mallo volviese a reparar en aquelle biblioteca que emparedaba el escritorio, el salón y un largo pasillo del pazo. De vez en cuando, algún visitante hacía algún comentario de admiración, después de hojear alguno de aquellos viejos volúmenes.
    Esto que tiene aquí es una maravilla, un tesoro.
    Lo sé, asentía Benito Mallo con orgullo.
    Tiene un valor incaluculable.
    En el fundo del escritorio que tenía por despacho había una enciclopedia ilustrada. Eran volúmenes sólidos y simétricos que parecían encuadernados en marmól y que le daban a la estancia una gravedad de mausoleo. Pero cada vez que se levantaba de su silla y bordeaba la mesa por la derecha, el viejo contrabandista se encontraba a la altura de la vista con un inquietante anaquel de libros desiguales, algunos desencuadernados, bajo un epígrafe de letras labradas en madera.

    MA TRADUCTION A CORRIGER :

    Plusieurs années s'écoulèrent jusqu'au jour où Benito Mallo a remarqué cette bibliothèque qui emmurée le secrétaire, le salon et un large couloir du manoir.
    De temps en temps, un visiteur faisait des commentaires d'admiration, aprés avoir feuilleté quelques uns de ces vieux volumes.
    Ceci que vous avez ici est une merveille, un trésor.
    Je le sais, affirmait Benito Mallo avec orgueil.
    Elle a une valeur incalculable.
    Au fond du secrétaire dont je me servais pour meuble, il y avait une encyclopédie illustrée. C'étaient des volumes solides et symétriques qui semblaient être reliés en marbre et qui donnaient à la pièce une gravité de mausolée. Mais à chaque fois qu'il se levait de sa chaise et qu'il longeait la table par la droite, le vieux contrebandier rencontra la grande vue, avec une inquiétante étagère de livres inégaux, quelques ( no entiendo lo que sinifica 'desencuadernados"), en dessous d'un épigraphe de lettres faites en bois.


    Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 13-02-2011 à 17:43:14 (S | E)
    Pasarían años hasta que Benito Mallo volviese a reparar en aquell(concordance genre)e biblioteca que emparedaba el escritorio, el salón y un largo pasillo del pazo. De vez en cuando, algún visitante hacía algún comentario de admiración, después de hojear alguno de aquellos viejos volúmenes.
    Esto que tiene aquí es una maravilla, un tesoro.
    Lo sé, asentía Benito Mallo con orgullo.
    Tiene un valor incaluculable.
    En el f(ortho)undo del escritorio que tenía por despacho había una enciclopedia ilustrada. Eran volúmenes sólidos y simétricos que parecían encuadernados en marmól y que le daban a la estancia una gravedad de mausoleo. Pero cada vez que se levantaba de su silla y bordeaba la mesa por la derecha, el viejo contrabandista se encontraba a la altura de la vista con un inquietante anaquel de libros desiguales, algunos desencuadernados, bajo un epígrafe de letras labradas en madera.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de sabrinaaa, postée le 14-02-2011 à 12:15:05 (S | E)
    texte à traduire :

    Pasarían años hasta que Benito Mallo volviese a reparar en aquella biblioteca que emparedaba el escritorio, el salón y un largo pasillo del pazo. De vez en cuando, algún visitante hacía algún comentario de admiración, después de hojear alguno de aquellos viejos volúmenes.
    Esto que tiene aquí es una maravilla, un tesoro.
    Lo sé, asentía Benito Mallo con orgullo.
    Tiene un valor incalculable.
    En el fondo del escritorio que tenía por despacho había una enciclopedia ilustrada. Eran volúmenes sólidos y simétricos que parecían encuadernados en marmól y que le daban a la estancia una gravedad de mausoleo. Pero cada vez que se levantaba de su silla y bordeaba la mesa por la derecha, el viejo contrabandista se encontraba a la altura de la vista con un inquietante anaquel de libros desiguales, algunos desencuadernados, bajo un epígrafe de letras labradas en madera.

    MA TRADUCTION A CORRIGER :

    Plusieurs années s'écoulèrent jusqu'au jour où Benito Mallo a de nouveau remarqué cette bibliothèque qui emmurée le secrétaire, le salon et un large couloir e cette maison galicienne.
    De temps en temps, un visiteur faisait des commentaires d'admiration, après avoir feuilleté quelques uns de ces vieux volumes.
    Ceci que vous avez ici est une merveille, un trésor.
    Je le sais, affirmait Benito Mallo avec orgueil.
    Elle a une valeur incalculable.
    Au fond du meuble dont je me servais pour bureau il y avait une encyclopédie illustrée. C'étaient des volumes solides et symétriques qui semblaient être reliés en marbre et qui donnaient à la pièce une gravité de mausolée. Mais à chaque fois qu'il se levait de sa chaise et qu'il longeait la table par la droite, le vieux contrebandier voyait à hauteur de ses yeux une inquiétante étagère de livres inégaux, quelques déchirures, en dessous d'un épigraphe de lettres faites en bois.



    Réponse: [Espagnol]Traduction de sabrinaaa, postée le 14-02-2011 à 17:58:49 (S | E)
    Gracias sigmarie ce sont des erreurs de frappe mais ce que je veux corriger c'est le fançais ( si j'ai bien traduit el texto español )



    Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 15-02-2011 à 13:53:50 (S | E)
    je me servais pour bureau non, il est, mais n'a pas besoin de mettre l'article.

    Pas besoin de me remercier, salutations!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol