Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de ng posté le 12-02-2011 à 23:25:50 (S | E | F)
Buonasera a tutti !
Ecco una parte della poesia di Lamartine dedicata a Graziella che ho tradotto. Ho cercato di conservare le rime… Vi darò la mia versione italiana nel mese di marzo.
Voici une partie du poème de Lamartine dédié à Graziella que j’ai traduite. J’ai essayé de conserver les rimes… Je vous donnerai ma version italienne dans le courant du mois de mars.
Le premier regret
Sur la plage sonore où la mer de Sorrente
Déroule ses flots bleus au pied de l’oranger,
Il est, près du sentier sous la haie odorante,
Une pierre petite, étroite, indifférente
Aux pieds distraits de l’étranger.
La giroflée y cache un seul nom sous ses gerbes,
Un nom que nul écho n’a jamais répété !
Quelquefois cependant le passant arrêté,
Lisant l’âge et la date en écartant les herbes,
Et sentant dans ses yeux quelques larmes courir
Dit : « Elle avait seize ans ! c’est bien tôt pour mourir ! »
(…)
– Oui, seize ans ! et cet âge
N’avait jamais brillé sur un front plus charmant !
Et jamais tout l’éclat de ce brûlant rivage
Ne s’était réfléchi dans un œil plus aimant !
Moi seul je la revois, telle que la pensée
Dans l’âme où rien ne meurt, vivante l’a laissée...
(…)
C’est ainsi que j’expiai par ces larmes écrites la dureté et l’ingratitude de mon cœur de dix-huit ans. Je ne puis jamais relire ces vers sans adorer cette fraîche image que rouleront éternellement pour moi les vagues transparentes et plaintives du golfe de Naples… et sans me haïr moi-même ! Mais les âmes pardonnent là-haut. La sienne m’a pardonné. Pardonnez-moi aussi, vous ! J’ai pleuré.
Alphonse de Lamartine (Graziella)
-------------------
Modifié par ng le 13-02-2011 00:10
-------------------
Modifié par chilla le 13-02-2011 07:59
Réponse: [Italien]Le premier regret de rita12, postée le 13-02-2011 à 09:55:34 (S | E)
Ciao ng,
Comment résister au charme de cette traduction!
Mais on est dimanche... la famille...
Voici le début de ma participation
Il primo rimpianto
Sulla spiaggia sonora dove il mare di Sorrento
spiega le sue acque blu ai piedi dell' aranceto,
C'è vicino al sentiero sotto la siepe odorosa,
una piccola pietra, stretta, indifferente
Ai piedi distratti dello straniero.
Le viole ci nascondono un solo nome sotto i cespi,
Un nome che nulla eco ha mai ripetuto!
Eppure talvolta il passante fermandosi
Legge l'età e la data mentre allarga le erbe,
E sentendo agli occhi fluire le lacrime
Dice: “Aveva sedici anni! È troppo presto per morire!
Si, sedici anni! E quest'età
Non aveva mai brillato sulla fronte deliziosa!
Et mai lo splendore della bruciante riva
Si era riflettuto nello sguardo più amante!
Solo io la rivedo, tale e quale il pensiero
Nell'anima dove niente muove, viva l'ha lasciata.
E così che espiai, con queste lacrime scritte, la durezza e l'ingratitudine del cuore del mio cuore
diciottenne.. Non posso mai rileggere questi versi senz'adorare questa fresca immagine che porteranno eternamente per me, le onde trasparenti e lamentose del golfo di Napoli... e senza odiare me stesso! Ma le anime perdonano lassù. La sua mi ha perdonato. Perdonatemi anche voi! Ho pianto.
Réponse: [Italien]Le premier regret de lisa81, postée le 13-02-2011 à 16:05:30 (S | E)
Ciao Ng,
Merci pour ce magnifique poème...
Grazie per questo poema bellissimo...
Primo rimpianto,
Sulla spiaggia sonora dove il mar di Sorrento
Stende le sue acque azzurre al piè dell’arancio,
Si trova, vicino al sentiero, sotto la siepe odorosa,
Una piccola pietra, stretta, indifferente,
Ai piedi distratti dello straniero.
La violaciocca, sotto le foglie, ci nasconde un solo nome,
Un nome che nessun eco, mai, ha ripetuto!
Tuttavia, ogni tanto, il passante fermandosi,
Leggendo l’età e la data dietro le erbe alte,
E sentendosi scorrere negli occhi qualche lacrima,
Dice: “Aveva sedici anni! Ben troppo presto per morire!”
(…)
- Sì, una sedicenne, e quest’età
Non era mai stato così luminoso che sul suo dolce viso!
E mai lo splendore di questa bruciante riva
Si era riflettuto in un occhio più amante!
Io solo la rivedo, uguale come il pensiero,
Nell’anima dove niente muore, viva l’ha lasciata…
E così che espiò, con queste lacrime, la durezza e l’ingratitudine, del mio cuore diciottenne. Non potei mai leggere di nuovo questi versi senza adorare quella fresca immagine che le onde trasparenti e piangenti del golfo di Napoli porteranno in Eterno ai miei occhi… né senza odiare me stesso!
Ma le anime perdonano là sopra. La sua mi ha perdonato. Perdonatemi anche voi! Ho pianto.
Réponse: [Italien]Le premier regret de olivia07, postée le 13-02-2011 à 19:02:16 (S | E)
ng. Non è un poema facile da tradurre.
Primo rimpianto
Sulla spiaggia sonora dove il mar di Sorrento
Spiega le sue azzurre acque ai piè degli aranceti,
Si trova, lungo il sentiero, sotto la siepe odorosa,
Una piccola pietra, stretta, indifferente
Ai piedi distratti dello straniero.
La viola, sotto i suoi cespi, vi nasconde
Un unico nome,
Un nome che nessun eco ha mai ripetuto!
Eppur, talvolta ,il passante, soffermandosi,
Vi legge, tra le erbe, una data ed un'età,
E, sentendosi salire una lacrima agli occhi
Dice: «Aveva sedici anni! E’ troppo presto per morire!»(…)
Sì, sedici anni ! E quell’età
Non aveva mai illuminato una fronte così seducente !
E non si era mai riflettuto in un occhio più amante
Lo splendore di quell’ardente riva!
Solo io la rivedo, così come il pensiero,
Nell’anima dove niente muore, viva l’ha lasciata…
Così espiai, con quelle lacrime scritte, la durezza e l’ingratitudine del mio cuore di diciottenne. Non riesco mai a rileggere questi versi senza adorare quella fresca immagine che le onde trasparenti e lamentose del Golfo di Napoli rollaranno dentro di me per l’eternità … né senza odiar me stesso!
Ma le anime perdonano lassù. La sua mi ha perdonato. Perdonatemi anche voi! Ho pianto.
Réponse: [Italien]Le premier regret de orsola45, postée le 16-02-2011 à 15:01:55 (S | E)
Buongiono ng e grazie per questo bello e triste poema quando si conosce la storia di Graziella e d'Alfonso, difficile a tradurre ma provo lo stesso!
Bonjour ng et merci pour ce beau et triste poème quand on connaît l'histoire de Graziella et d'Alphonse, difficile à traduire mais j'essaie quand même!
Sulla spiaggia sonora dove il mar di Sorrente
Srotola i suoi fiotti azzuri ai piedi dell’arancio
E vicino al sentiero sotto la siepe odorosa,
Una pietra piccola, stretta, indifferente ai piedi distratti dello straniero.
Il schiaffo si nasconde un nome unico sotto i suoi mazzi,
Un nome che nullo eco non ha mai ripetuto !
Talvolta però il passante fermarsi
Leggendo l’età e la data scostando le erbe.
E sentendo nei suoi occhi le lacrime scorrere
Dice : « aveva seidici anni ! E troppo presto per morire »
(…)
Si, seidici anni ! E quest’età non aveva mai sfavillato su una fronte così deliziosa !
E mai tutta la luminosità di questo infuocata riva
Non era mai riflesso in un occhio più affettuoso !
Io solo la rivedo come il pensiero nell’anima dove niente non muore, viva l’ha lasciato…
(…)
E così che espiò con queste lacrime scritte la durezza e l’ingratitudine del mio cuore di diciotto anni.
Non potei mai rileggere questi versi senza adorare questa fresca immagine che faranno arrotolare per me le onde trasparente e lamentose del golfo di Napoli…e senza mi odiare me stesso ! Ma le anime perdonano là su. La sua mi ha perdonato. Perdonatemi anche voi !
Ho pianto.
Alphonse de Lamartine ( Graziella)
Réponse: [Italien]Le premier regret de ng, postée le 03-03-2011 à 19:09:54 (S | E)
Buonasera,
e Grazie per vuoi traduzioni, tutte bellissime ! (Non era un esercizio facile).
Ecco la mia proposta... e grazie Lisa per il tuo aiuto prezioso !
Merci pour vos traductions, toutes magnifiques. (Ce n’était pas un exercice facile). Voici ma proposition… et Lisa pour ton aide précieuse !
Il primo rimpianto
Sulla spiaggia rumorosa dove il mare di Sorrento
Srotola le sue onde azzurre ai piedi dell’arancio,
Ѐ, vicino al sentiero sotto la siepe fragante
Una pietra piccola, stretta, indifferente
Ai piedi distratti dello straniero.
La violacciocca ci nasconde sotto i suoi mazzi un sol nome,
Un nome che nessun eco non ha mai ripetuto !
Talvolta però il passante fermato,
Leggendo l’età e la data scostandone le erbe,
E sentendo nei suoi occhi correre alcune lacrime
Dice : « Aveva sedici anni ! per morire, è ben presto ! »
(….)
– Si, sedici anni ! e quell’età
Non aveva mai brillato su una fronte più affascinante
E tutto il bagliore di quest’ardente riva
Non si era mai riflesso in un occhio più amante !
Solo io la rivedo, come la mente
Nell’anima dove niente viene morire, vivente l’ha lasciata...
(…)
Così espiavo con queste lacrime scritte la durezza e l’ingratitudine del mio cuore di diciotto anni. Non posso mai leggere di nuovo questi versi senza adorare quell’ immagine fresca che, eternamente, rotoleranno le onde trasparenti e lamentose del Golfo di Napoli… e senza odiare proprio me stesso ! Ma le anime perdonano lassù. La sua mi ha perdonato. Anche voi, perdonatemi ! Ho pianto.
Réponse: [Italien]Le premier regret de ng, postée le 04-03-2011 à 10:40:44 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ho trovato una traduzione della prima parte della poesia di Lamartine su Internet...
Qualcuno potrebbe fare alcune correzioni delle nostre diverse versioni ?
Grazie in anticipo !
Bonjour à tous,
J'ai trouvé une traduction de la première partie du poème de Lamartine sur Internet...
Est-ce que quelqu'un pourrait faire quelques corrections de nos différentes versions ?
Merci d'avance !
Primo rimpianto
Sulla spiaggia sonora ove il mar di Sorrento
spiega le azzurre sue acque ai pie' degli aranceti,
posa, lungo il sentiero, sotto la siepe odorosa,
una piccola pietra, indifferente
ai piedi distratti dello straniero.
I cespi di viola vi nascondono
un nome che nessuna eco ha mai ripetuto!
Eppur talvolta il passante, arrestandosi,
vi legge tra le erbe una data e un'età,
e sentendosi salire una lagrima agli occhi
dice: «Aveva sedici anni! Troppo presto per morire!»
Le premier regret
Sur la plage sonore où la mer de Sorrente
Déroule ses flots bleus au pied de l’oranger,
Il est, près du sentier sous la haie odorante,
Une pierre petite, étroite, indifférente
Aux pieds distraits de l’étranger.
La giroflée y cache un seul nom sous ses gerbes,
Un nom que nul écho n’a jamais répété !
Quelquefois cependant le passant arrêté,
Lisant l’âge et la date en écartant les herbes,
Et sentant dans ses yeux quelques larmes courir
Dit : « Elle avait seize ans ! c’est bien tôt pour mourir ! »
Lien Internet
Réponse: [Italien]Le premier regret de lisa81, postée le 06-03-2011 à 22:30:45 (S | E)
ciao ng
pour ce lien, cela est très intéressant de voir une traduction, disons "officielle" ...
j'ajoute cependant qu'aucune traduction n'est jamais vraiment "fausse", tout est question de travail et d'interprétation...
Bravo à tous pour votre travail... siamo tutti
Cours gratuits > Forum > Forum Italien