Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction
    Message de arduinna posté le 18-01-2011 à 14:41:57 (S | E | F)
    Bonjour à tous.
    J'ai des difficultés dans la traduction de la phrase suivante. Merci à qui pourra m'aider.

    "Nicht an dieser Textumwandlung wäre der Erfolg des Liedes fast gescheitert, sie trug höchstens noch dazu bei."

    "Ce n'est pas cette transformation (des paroles) du texte qui aurait failli mettre le succès de la chanson en péril, mais elle y contribua grandement." : est-ce ce que veut dire l'auteur?


    Réponse: [Allemand]Traduction de alili, postée le 18-01-2011 à 16:05:53 (S | E)

    Attention : "höchstens" = tout au plus

    "Si le succès de la chanson faillit être compromis, ce n'est pas en raison des modifications apportées au texte, lesquelles ne jouèrent (tout au plus) qu'un rôle accessoire."


    Peut-être ?

    Le "wäre" de la phrase d'origine est impossible à interpréter sans contexte : on ignore s'il s'agit de discours rapporté ou d'un "vrai" Konjuktiv...



    Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 18-01-2011 à 18:20:17 (S | E)
    Merci beaucoup, Alili, pour votre traduction qui est, en outre, rédigée dans un français plus élégant que celui de ma proposition !
    Dans le texte, il ne s'agit pas d'un discours rapporté.
    Bonne soirée !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand