Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Utilisation d'eppure et de piace

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Utilisation d'eppure et de piace
    Message de craw posté le 16-01-2011 à 18:08:04 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je voudrais savoir si la phrase suivante est grammaticalement correcte :

    - Non è eppure che non esiste della gente che le piace leggere per documentarsi o istruirsi.

    - Ce n'est pas pour autant qu'il n'existe pas de gens qui aiment lire pour se documenter ou pour s'instruire.

    C'est bien "le piace" et "eppure" est bien placé dans la phrase ?
    Pour "la gente" j'ai volontairement opté pour le singulier.

    Merci pour vos réponses,
    Grazie per le sue risposte,

    Craw


    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de chilla, postée le 16-01-2011 à 19:56:06 (S | E)
    Bien sûr olivia
    Non è eppure che non esiste della gente che le piace leggere per documentarsi o istruirsi.

    - Ce n'est pas pour autant que = non per tanto/non per questo




    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de olivia07, postée le 16-01-2011 à 19:57:56 (S | E)

    Pourquoi 'eppure'? Cela ne peut pas se dire ainsi?


    Non esiste per questo gente a chi (ou: "alla quale) piace leggere per.....?

    PS: eppure = pourtant

    PS: je venais de l'enlever, je croyais que c'était faux.



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de chilla, postée le 16-01-2011 à 20:09:47 (S | E)

    Propose-nous la phrase correctement écrite craw, dans son intégralité !



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de craw, postée le 16-01-2011 à 21:15:16 (S | E)
    Merci de vos réponses.
    Celle-ci est-elle correcte ?

    Non è per tanto che non esiste della gente che le piace leggere ecc...

    Ce n'est pas pour autant qu'il n'existe pas de gens qui aiment lire...



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de chilla, postée le 16-01-2011 à 21:28:08 (S | E)
    Non è per tanto che non esiste della gente che le piace leggere

    Ici, tu ne peux pas prendre le raccourci de "che", il n'est ni sujet, ni CO.
    Il faut trouver un pronom relatif qui réponde à la question : a chi piace leggere ?

    -------------------
    Modifié par chilla le 16-01-2011 21:31

    Lien Internet

    Lien Internet

    Lien Internet




    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de craw, postée le 19-01-2011 à 13:53:41 (S | E)
    Bonjour,

    Désolé du retard.
    Mais finalement je veux dire en français ceci, ce sera plus compréhensible :

    Cependant il n'existe pas que des gens qui préfèrent lire pour se divertir, d'autres lisent aussi pour se documenter ou s'instruire.

    La traduction est correcte ?

    Ciononostante (Nonostante), non esiste solo gente che preferisce leggere per divertirsi, altra legge anche per documentarsi o istruirsi.

    -------------------
    Modifié par craw le 19-01-2011 13:54



    -------------------
    Modifié par craw le 19-01-2011 13:55



    -------------------
    Modifié par craw le 19-01-2011 15:15





    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de nick27, postée le 19-01-2011 à 14:01:44 (S | E)
    Ta phrase en français est déjà bizarre au départ. S'il n'existe pas des gens qui n'aiment pas ... ça veut dire qu'il existe des gens qui aiment non?
    Ici, je traduirais "pour autant" par "tuttavia". Ca donnerait donc ça:

    Tuttavia, esiste gente a cui piace leggere per documentarsi o istruirsi.





    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de craw, postée le 19-01-2011 à 15:15:17 (S | E)
    D'accord mais si je veux éviter "piace" ma dernière phrase est bonne ?



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de nick27, postée le 19-01-2011 à 15:27:42 (S | E)
    Au lieu de "preferisce leggere", je mettrais directement "che legge" sans "preferisce".

    Je remplacerais aussi "gente" par "persone".

    Alcune persone....... altre....



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de craw, postée le 19-01-2011 à 16:00:33 (S | E)
    Mais si j'ai mis "gente" pendant toute la rédaction et que je passe à "persone" d'un coup pour cette phrase c'est pas grave ?



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de nick27, postée le 19-01-2011 à 16:46:30 (S | E)
    Si tu veux garder "gente", tu peux. Moi j'écrirais la phrase ainsi:

    Esiste gente che legge per divertirsi, e altra che legge per documentarsi o istruirsi/imparare.



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de craw, postée le 19-01-2011 à 17:55:34 (S | E)
    D'accord merci pour vos réponses en tout cas. ;)



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de chilla, postée le 19-01-2011 à 18:05:42 (S | E)
    Bonjour craw,
    si tu veux garder l'esprit de ta phrase et retrouver certains mots auxquels tu sembles tenir, voici comment tu peux compléter la traduction de nick :

    Tuttavia (pertanto), non esiste solo gente che legge per passatempo (loisir) , ce n'è che legge per documentarsi o istruirsi/imparare.

    Ciao!



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de craw, postée le 19-01-2011 à 21:23:08 (S | E)
    Merci.
    Finalement j'ai mis ça :

    Tuttavia, non esiste solo gente che legge per divertirsi, altra legge anche per documentarsi o istruirsi.

    Je pense que ça ira, merci de votre aide.



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de chilla, postée le 19-01-2011 à 21:36:55 (S | E)
    "Altra legge anche per..." écorche bien l'oreille !, et on se demande ce que cela veut dire, on est loin de penser à "altra gente legge".

    On s'embrouille un peu, car "altra legge", même dans le contexte, reste ambigue et pas clair tout de suite, parce que "altra legge" signifie aussi "une autre loi" ! On se demande que vient faire ici "la legge"!
    C'est mon opinion

    -------------------
    Modifié par chilla le 19-01-2011 22:07
    Si tu veux garder ta construction, mets au moins une virgule après "altra".




    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de craw, postée le 19-01-2011 à 23:05:25 (S | E)
    Ok.
    "ce n'è" veut dire "il y en a" ?

    -------------------
    Modifié par craw le 19-01-2011 23:14





    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de chilla, postée le 19-01-2011 à 23:16:28 (S | E)

    Si!



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de craw, postée le 19-01-2011 à 23:32:57 (S | E)
    Ok je vais mettre ça donc, merci.



    Réponse: [Italien]Utilisation d'eppure et de piace de chilla, postée le 19-01-2011 à 23:50:41 (S | E)

    ! ! Tu as raison !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien