<< Forum Allemand || En bas
Message de b250 posté le 13-01-2011 à 17:01:11 (S | E | F)
Bonjour !
J'aurais besoin de votre aide sur plusieurs points :
Premièrement, j'avais la phrase suivante à traduire :
- "La révocation des règles traditionnelles, des normes régnantes, au profit d'une expression subjective et même d'une prépondérance du moi."
Et je propose la traduction suivante :
-"Die Aufhebung der traditionellen Regeln, der vorherrschenden Normen, zugunsten eines subjektiven Ausdruck und selbst einer Vorherrschaft des Ichs."
Est-ce que c'est juste ?
Deuxièmement, je construis cette phrase :
-"Krise der Werte => keine andere Lösung als das Weggeben der sakrosankten, gelernten Wahrheiten, das Wiederherstellen des Individuums in seine Autonomie und in seine Schaffungsfähigkeit."
Je voulais dire
-"Crise des valeurs => pas d'autre solution que de se débarrasser des sacro-saintes vérités apprises, de rétablir l'individu dans son autonomie et dans son pouvoir créateur".
Est-ce que c'est correct ?
Merci beaucoup !
b250
-------------------
Modifié par b250 le 13-01-2011 17:39
Réponse: [Allemand]Traduction de heiko, postée le 13-01-2011 à 18:22:08 (S | E)
Bonjour b250,
la première phrase est bonne sauf le mot "Ausdruck", là, il manque une lettre (genitif!)
Quant à la deuxième phrase: pouquoi vous n'utilisez pas des verbes ? "Das Weggeben", "das Wiederherstellen" – c'est possible, oui, mais c'est toujours très abstrait, non ?
En plus, on ne dit pas "Wahrheiten *weg*geben" (plutôt "aufgeben").
Et "wiederherstellen in seine Autonomie" – ça ne me plaît pas. On dit "etwas wiederherstellen", pas "
"rétablir dans ses droits" se traduit: "(jemanden) wieder in seine Rechte (ein)setzen".
Et "se débarrasser" se traduit: "sich (einer Sache = genitif) entledigen"
Alors, ça donnerait:
"keine andere Lösung, als sich der sakrosankten, angelernten Wahrheiten zu entledigen und das Individuum wieder in seine Rechte als autonomes, schöpferisches Wesen einzusetzen ...
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction de b250, postée le 13-01-2011 à 18:30:43 (S | E)
Merci de m'avoir répondu !
Cependant, je ne comprends pas pourquoi "Ausdruck" doit prendre un "s"... je pensais que la marque "s" du génitif n'était valable que pour les mots du genre neutre, pour justement les différencier des mots masculins. Le masculin aussi prend un "s" au génitif, alors ?
b250
Réponse: [Allemand]Traduction de heiko, postée le 13-01-2011 à 19:09:38 (S | E)
Oui, le masculin et le neutre (de la déclinaison forte et mixte):
der Mann, des Mannes
das Kind, des Kindes
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction de b250, postée le 13-01-2011 à 21:08:55 (S | E)
D'accord =)
merci pour les explications .
<< Forum Allemand