Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Commentaire / Une chanson

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Commentaire / Une chanson
    Message de theo91 posté le 12-01-2011 à 21:02:56 (S | E | F)
    Bonsoir à tous,
    Je dois commenter le dernier couplet de Studentessa universitaria (Simone cristicchi) que voici :

    Studentessa universitaria, sfiori la tua pancia
    Dentro c’è una bella novità, che a primavera nascerà per farti compagnia,
    la vita non è dentro un libro di Filosofia
    e la sera ti ritrovi a pensare al futuro
    e ti sembra più vicina la tua serenità.

    Maintenant le commentaire

    La studentessa sfiorala sua pancia. Si può pensare che è cinta perché « c'è una novità, che a primavera nascerà. » È una buona notizia, è felice e accontenta. Il bambino sarà con lei « per farti compagnia. » Non saprà più triste e solitaria. Pensa al futuro, alla sua nuova famiglia. Sarà difficile di occuparsi della famiglia e degli studi.
    Tornerà in Sicilia con suo bambino per mostrargli la sua regione natale. La madre non potrà continuare di studiare la filosofia perché « non è dentro un libro di Filosofia ». La mattina non sarà « china sulla scrivania » ma sulla culla. La sera lavorerà non fisserà « il soffitto »


    -------------------
    Modifié par bridg le 12-01-2011 23:24


    Réponse: [Italien]Commentaire / Une chanson de chilla, postée le 12-01-2011 à 22:04:02 (S | E)
    Coucou !
    La studentessa sfiora la sua pancia. Si può pensare che è/sia incinta perché « c'è una novità, che a primavera nascerà. » È una buona notizia,la ragazza sembra è felice e accontenta. Il bambino sarà con lei « per farti compagnia. » Non saprà (utiliser "essere") più triste e solitaria sola. Pensa al futuro, alla sua nuova famiglia. Sarà difficile di occuparsi della famiglia e allo stesso tempo degli studi.
    Tornerà in Sicilia con (article défini) suo bambino per mostrargli la sua regione natale. La madre non potrà continuare di (autre préposition) studiare la filosofia, perché « non è dentro un libro di Filosofia ». La mattina non sarà « china sulla scrivania » ma sulla culla. La sera lavorerà, non fisserà « il soffitto »!

    Bon apprentissage!



    Réponse: [Italien]Commentaire / Une chanson de lisa81, postée le 13-01-2011 à 11:12:08 (S | E)
    Ciao Theo,

    Attention, dans ton dernier paragraphe, tu affirmes des choses dont tu n'es pas sûr. Ce sont des suppositions, je te conseille donc d'utiliser le conditionnel et/ou des mots de modulation(forse, magari...) pour formuler tes idées et de les justifier par le texte.
    Tu as bien compris l'étudiante est enceinte à la fin du texte de Cristicchi et donc tu peux supposer ce qui va se passer pour elle:

    ex: "Per la studentessa di sicuro la vita cambierà. Forse dovrà smettere i suoi studi e tornare in Sicilia per crescere il figlio ma può essere che il suo ragazzo (fidanzato) trovi un lavoro a tempo pieno (e non solo il week-end al supermercato) per portare i soldi."...


    La canzone mi piace molto.Buon lavoro.

    Lisa
    -------------------
    Modifié par chilla le 13-01-2011 11:48
    Forse dovrà smettere i suoi studi = Forse dovrà smettere gli studi
    ma può essere che il suo ragazzo = ma può darsi che il suo ragazzo




    Réponse: [Italien]Commentaire / Une chanson de chilla, postée le 13-01-2011 à 11:45:35 (S | E)
    Bonjour lisa
    Ce que theo91 décrit ici :

    "Tornerà in Sicilia con il suo bambino per mostrargli la sua regione . La madre non potrà continuare a studiare filosofia perché « non è dentro un libro di Filosofia ». La mattina non sarà « china sulla scrivania » ma sulla culla. La sera lavorerà, non starà lì a fissare « il soffitto », n'est pas une supposition. Il donne comme "un dato di fatto", pour sûr, ce qu'adviendra d'elle. C'est une projection dans le futur. Dans le texte de la chanson d'ailleurs, à aucun moment je ne vois le doute ou l'angoisse, je ne vois qu' "un futur serein"!



    Réponse: [Italien]Commentaire / Une chanson de theo91, postée le 13-01-2011 à 12:02:46 (S | E)
    Meci à vous de m'avoir aidé.



    Réponse: [Italien]Commentaire / Une chanson de lisa81, postée le 13-01-2011 à 18:01:46 (S | E)
    Ciao Chilla,

    La canzone si chiude sull'annuncio della gravidanza della studentessa . Non è detto che tornerà in Sicilia, considerò dunque questo come una supposizione.
    Hai ragione dicendo che il testo è positivo perché alla fine si sente "serena" però non bisogna dimenticare la sua età e la sua situazione con un ragazzo (studente anche lui) per analizzare il suo futuro.

    Buon lavoro Theo.




    Réponse: [Italien]Commentaire / Une chanson de chilla, postée le 13-01-2011 à 18:18:55 (S | E)

    Ce que je veux dire, Lisa, c'est que la problématique à laquelle tu fais allusion n'est pas évoquée dans la chanson. Cela ne veut pas dire qu'elle ne pourra pas exister, mais dans ce devoir ce n'est pas ce qui est demandé.
    Il est demandé de commenter les dernières strophes (ce que les dernières strophes laissent entendre).

    C'est comme cela que je l'entends en tous cas , mais à chacun son interprétation !



    Réponse: [Italien]Commentaire / Une chanson de olivia07, postée le 13-01-2011 à 19:58:57 (S | E)

    Per Theo :

    Ho letto la canzone e mi pare che sia una canzone che parla della solitudine e della tristezza di una  studentessa trasferita lontano dal suo paese per fare studi di filosofia. Ripensa con nostalgia al calore del proprio paese durante le lungue sere di studio, quando è sola, senza i suoi amici.
    Però, in questo brano, capisco che la studentessa è molto felice della sua gravidenza . Theo , trovo che tu l’abbia spiegato bene nella prima parte del compito.
    Quando dici che « la madre non potrà continuare a studiare la filosofia, perché la vita non è dentro un libro di Filosofia », spieghierei perché. Ciò che capisco, è che la ragazza si accorge che tutti i libri di filosofia non possono dare il calore portato da una promessa di bambino. La sua vità sarà definitivamente cambiata con questo bimbo. E penso che questo bambino sia un mezzo per lei di fermare degli studi (direi anche che è alleviata) che le hanno portato solo solitudine,  per crescere il bambino in Sicilia… o altronde, non è detto. Sono solo supposizioni dire che tornerà in Sicilia. Per me, è meglio insistere soprattutto sulla serenità e la felicità della studentessa. Come uno sbuffo d’aria pura dopo tutti i mesi di solitudine e di nostalgia che ha trascorso.
    Certo, è il mio parere, non sei costretto a condividerlo.

    J’ai lu la chanson et il me paraît que c’est une chanson qui parle de la solitude et de la tristesse de l’étudiante qui se retrouve loin de son pays pour étudier la philosophie. Elle repense avec nostalgie à la chaleur de son pays pendant les longues soirées d’étude, quand elle est seule, sans ses amis.
    Cependant, dans cet extrait, je comprends que l’étudiante est très contente de sa grossesse. Je trouve que tu l’as très bien expliqué dans la 1ère partie du devoir.
    Quand tu dis que « la mère ne pourra pas continuer à étudier la philosophie parce que la vie n’est pas dans un livre de philosophie », j’expliquerai pourquoi. Ce que je comprends, c’est que la jeune fille s’aperçoit que tous les livres de philosophie ne peuvent apporter la chaleur apportée par une promesse d’enfant. Sa vie sera définitivement changée avec cet enfant. Et je pense que cet enfant est pour elle un moyen d’arrêter des études(je dirais même qu'elle est soulagée) qui ne lui ont apporté que solitude, pour élever son enfant en Sicile…ou ailleurs, ce n’est pas dit. Ce ne sont que des suppositions. Pour moi, il vaut mieux insister sur la sérénité et le bonheur de l’étudiante. Comme une bouffée d’air pur après tous ces mois de solitude et de nostalgie qu’elle a traversés.
    Bien sûr, c’est mon avis et tu n’es pas obligé de le partager.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien