<< Forum Italien || En bas
Message de fiofio1 posté le 11-01-2011 à 17:45:02 (S | E | F)
Bienvenue à ceux qui veulent travailler et progresser tout en se divertissant!
J'ai créé cette petite "poésie" sans prétentions. En la traduisant en français, on s'aperçoit qu'il y a de nombreuses expressions comportant le mot "chat". Pour vous mettre à l'aise, je vous préviens que ma propre traduction que je proposerai fin janvier ne sera pas faite en vers rimés.
Niveau de difficulté:
Poesia enigmatica senza trabocchetto.
Poésie énigmatique sans piège.
-- Per volontà di Dio,
Può vedere al buio.
Poiché è coccolone,
Non è gattomammone.
So che questo felino...
-- Sarà un gattopardo?
-- ... Che va spesso al lardo,
Si lecca lo zampino
Davanti al camino.
In una fiaba pare,
Portasse gli stivagli.
E quel dolce compare
Ritira gli artigli...
E gli piace ronfare...
Strano! Non sa scrivere
A zampe di gallina!...
Ma fa il panettiere...
Sul letto si strascina...
E spesso fa le fusa...
Ma le unghie non usa. Ciao a tutti! L'autre moitié la semaine prochaine.
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de rita12, postée le 12-01-2011 à 01:20:15 (S | E)
Ciao fiofio: que si... il y a deux pièges, coccolone, gattomammone.
Par la volonté de dieux,
Il peut voir dans le noir.
Parce qu'il est affectueux
Il n'est pas loup-garou
Je sais que ce félin...
– Serait-il guépard?
– ... Qui va souvent au lard,
Il se lèche les babines
A la cheminée voisine.
Dans une fable parait-il
Il porterait des bottines
Et tel un doux compère
Il escamote ses griffes...
Et il se plait à ronfler...
Étrange! Il ne sait pas écrire
pareil à des pattes de mouche!...
Mais il fait le panetier...
Sur le toit il se traine...
Souvent il fait des minaudes...
Les ongles il n'en fait pas usage.
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de olivia07, postée le 12-01-2011 à 08:37:23 (S | E)
Sull'esercizio 77674, fiofio traduce 'gatto mammone' con il termine 'loup garou'.
Ecco un link dove ho trovato alcune spiegazioni: Lien Internet
Il gattomammone è un mostruoso gatto delle favole che si menziona per spaventare i bambini. E' considerato come essendo un raffigurato del demonio.
Dans l'exercice 77674, fiofio traduit 'gatto mammone' par 'loup-garou'.
Voilà un lien dans lequel j'ai trouvé quelques explications.
Le 'gattomammone' est un chat de légende monstrueux , utilisé pour faire peur aux enfants.Il est considéré comme étant un représentant du diable.
Ciao Olivia et merci,
Le long texte du lien je l'avais lu...
Je viens de trouver une des deux réponses dans un vieux dictionnaire qui correspond à ce que tu dis... il reste l'autre...
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de olivia07, postée le 12-01-2011 à 10:20:06 (S | E)
'coccolone', je l'ai trouvé avec Reverso:
coccolone nm.
1. coup de sang, attaque d'apoplexique 2. câlin
J'imagine que ça vient du verbe 'coccolare'. Un 'coccolone' est donc un gros calin. Ici, il est employé comme adjectif, je pense; donc 'calin', 'caressant'...
Dans mon dictionnaire: 'la coccola' = le calin; 'fare le coccole' = câliner, cajoler
Mais attention: 'coccoloni' = à croupetons
Bonjour à tous,
Bravo fiofio pour ce poème , très bien "tourné" en italien..! Qu'en sera-t-il après ma traduction ..?? Je tente quand même... ..mais elle n'est pas "rimée"!!
Poésie sans piège ...
De par la volonté de Dieu,
Il peut voir dans l'obscurité.
Puisqu'il est câlin comme un chat
Ce n'est pas un croque-mitaine.
Je sais que ce félin..
Serait-il chat-tigré..? ( guépard )
Qui souvent commet des méfaits...
Qui souvent le lard va chercher,
Dans un conte il paraît,
Que des bottes il portait.
Et à ce doux compère
Qui fait la chattemite
Il plaît de feuler et grogner.
Ètrange !Il ne sait même pas écrire comme un chat...
Mais sait faire le gindre *...
Sur le lit il musarde
Et souvent il ronronne,
Mais de ses griffes il ne se sert jamais.
P/S ( oups... ): Confusion avec le proverbe "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino " -et ...fausse interprétation de traduction Mi sento un po'..vergognosa!!------------------
Modifié par jod47 le 16-01-2011 10:04
* gindre= ouvrier boulanger chargé de pétrir la pâte.
------------------
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de marjna, postée le 12-01-2011 à 23:15:07 (S | E)
Buonasera a tutti !
Grazie fiofio per questa bella storia di “gattone”…aspetto il seguito…
Bonsoir à tous !
Merci fiofio pour cette belle histoire de “matou”…j’attends la suite…
Poésie énigmatique sans piège.
- Par la volonté divine,
il peut même voir dans le noir.
Parce qu’il est très câlin,
il n'est pas le méchant loup.
Car ce tout petit félin...
- Serait-ce donc un léopard ?
-- ...Qui très souvent va au lard,
Se lèche sa douce patte
devant le bon feu de l’âtre
Et l’on dit que dans un conte
de fées, il chaussa des bottes.
Et ce si doux compagnon
Sait même rentrer les griffes...
Et il aime ronronner ...
Curieux ! Il ne sait écrire
Qu’avec des pattes de chat
Mais il aime tant pétrir ...
Sur le lit il se prélasse...
Et il ronronne souvent
Sans se servir de ses griffes.
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de ng, postée le 16-01-2011 à 12:52:16 (S | E)
Buongiorno et grazie fiofio per questa poesia non "senza trabocchetto" !
Che cosa significa "Non sa scrivere a zampe di gallina" ? Ho fretta di conoscere la risposta !
Bonjour et merci fiofio pour cette poésie non "sans piège" !
Que veut dire "Non sa scrivere a zampe di gallina" ? J'ai hâte de connaître la réponse !
Poésie énigmatique sans piège
Par la volonté de Dieu,
Il peut voir dans l’obscurité
Car il est affectueux
Ce n’est pas un loup-garou
Je sais que ce félin…
Serait-ce un guépard ?
Gras comme du lard,
Il se lèche la patte
Devant l’âtre.
Dans un conte il paraît,
Que des bottes il portait.
Et ce doux compère
Sait ses griffes rentrer…
Et il aime ronronner…
Bizarre ! il ne sait écrire
en pattes de poule
Mais il sait pétrir…
Sur le lit il se prélasse…
Et souvent il ronronne…
Sans sortir ses griffes.
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de fiofio1, postée le 16-01-2011 à 20:18:56 (S | E)
Bonjour ng!
J'ai senti votre intérêt et votre impatience. Pourquoi vous faire languir?
"Scrivere a zampe di gallina" veut dire : "Tracer des pattes de mouche", "faire des gribouillages (scarabocchi)".
Chose curieuse,"écrire comme un chat" se dit: "scrivere da cani (= comme un chien!...)
Oui, "sans piège" parce que chacun comprend rapidement qu'il s'agit du chat... Mais en réalité, vous avez raison, il y a des difficultés!
Mais soyez sans crainte, tout sera bientôt éclairci!
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de chilla, postée le 16-01-2011 à 21:16:22 (S | E)
fiofio, je me suis bien amusée et peut-être même éloignée ... Mais cela m'a plus d'aller plus loin !
Par volonté du bon Dieu
Il peut voir dans le noir.
Et puisqu'il est câlin
Il ne peut être un babouin*.
Serait-il ce félin
Descendant de gapardus ?
Qui souvent va au compus
Faire un tour d’horizon
A la recherche de thon ?
Il paraît que dans une fable
il portait mêmes des cuissardes !
Mais en tant que compagnon
On le retrouve tout mignon…
Et aime ronronner …
Bizarre ! Il n’écrit pas
en pattes de mouche !
Mais fais le ‘boulanghier’
Aime se lover
Et pour ça, pas besoin de griffer …
-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2011 14:38
* Pourquoi "babouin ?
Parce que gattomammone est le nom d'une espèce de singe pas très bien identifiée, probablement un babouin (dixit le dictionnaire )!
... mais le nôtre c'est plutôt ça !
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de ng, postée le 16-01-2011 à 21:27:26 (S | E)
fiofio pour ces précisions.
"Scrivere a zampe di gallina" veut dire : "Tracer des pattes de mouche", "faire des gribouillages (scarabocchi)".
Je me doutais bien qu'on ne traduisait pas par "pattes de poules" mais je n'ai pas trouvé de traduction pour cette expression dans mon dictionnaire, alors que j'avais trouvé assez facilement "coccolone = câlin, affectueux" et "gattomammone = loup-garou".
J'attends la suite avec impatience
Buona sera e grazie
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de orsola45, postée le 16-01-2011 à 23:28:30 (S | E)
Fiofio,voici ma proposition
--Grâce à Dieu,
Il peut voir dans le noir,
Parce que c'est un chat affectueux,
Et non un croquemitaine.
Je sais que ce félin...
--Peut-être un guépard?
--...Va souvent à la chasse,
Et se lèche la patte
Au coin de l'âtre.
Dans un conte il paraît
Qu'il est un chat botté.
Et que ce gentil compère
Patte de velours sait faire...
Que ronfler lui plaît...
Etrange! il ne peut écrire
En pattes de mouche
Mais comme le boulanger
Il sait pétrir...
Sur le lit, il passe le temps...
Et ronronne souvent...
Mais jamais ne griffe.
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de lisa81, postée le 17-01-2011 à 14:31:33 (S | E)
Ciao Fiofio,
J'attends la suite avec impatience...Grazie per quest'inizio !!!
Voici ma proposition :
Par la volonté de Dieu, il peut voir dans le noir,
Puisqu’il est plein de tendresse, ce n‘est pas un sauvage
Je sais que ce félin… serait-ce un guépard ?
Va souvent à la chasse, il lèche sa petite patte
Devant la cheminée.
Dans un conte paraît-il, il est botté
Et ce doux compère est d’une grande bonté…
Et Dieu qu’il aime ronfler !
Etrangeté, il ne sait pas écrire
En patte de mouche
Mais il est boulanger…
Sur le lit il se prélasse
Et fait souvent la sieste
Mais jamais ses griffes il n’utilise.
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de fiofio1, postée le 18-01-2011 à 00:10:54 (S | E)
Vedo che siamo in molti ad amare i gatti! --> Je vois que nous sommes nombreux à aimer les chats!
Eccovi il seguito e la fine dell'enigma. --> Voici la suite et la fin de l'énigme.
E chi lo ingoierà,
Raucedine avrà!
Quand'è gatto selvaggio,
La resa va adagio!...
Se sarà pesce gatto
Apprezzerà il nuoto.
S'è gatto delle nevi,
Lo si vedrà scivolar...
Son compiti non lievi
Per noi addestrarli:
Non vogliono guinzagli!...
Talvolta ne abbiamo
Tante altre da pelar!...
Eppure li amiamo...
Se lei non può trovar,
Non è il caso di far-
Ne una tra-ge-di-a!...
... A capire rinuncia?...
Quindi le devo spiegar:
Quest'animale è mio!
... Un ex gatto randagio!
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de jod47, postée le 18-01-2011 à 10:16:33 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici donc la suite très attendue de ce poème tout plein d'humour et..d'amour pour nos amis les chats!!!!Merci fiofio!
Je me lance dans la traduction.. ( Hum.."chat échaudé...")!!
-Et qui l'avalera,
Dans la gorge un chat aura.
Lorsqu'on est chat des bois ( sauvage),
Capituler ne se fait pas comme ça...
S'il était poisson-chat
Il nagerait sans peur.
S'il était dameur
Il glisserait avec bonheur...
C'est pour nous tâche peu aisée
Que de pouvoir les "éduquer",
Car de laisse ils ne veulent entendre parler,
Et parfois nous en avons tant d'autres à fouetter...
Mais aussi tant d'amour à leur donner..
Si vous n'avez pas pu deviner,
N'allez pas en faire un drame;
Vous donnez votre langue au chat?
C'est donc à moi, Monsieur, Madame,
Qu'il revient de vous expliquer
Que c'est de mon chat dont je vous ai parlé,
Lui qui fut chat errant.. dans le passé!
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de gigliola, postée le 18-01-2011 à 19:20:20 (S | E)
Bonsoir ! Vous tous !
Merci , Fiofio , Voici mon interprétation de ta fable ... Mais tout est traduit ... à ma façon ... Je n'ai presque rien inventé !
Par les caprices de Dame Nature ,
Sans lunettes* dans le noir , s'aventure ...
Si pour nous humains , la nuit , tous les chats sont gris ,
Ce n'est pas le cas pour lui !
Et bien que des câlins , ils soit fou ,
Parfois il joue au Loup-Garou ...
Ce félin porte , est-ce par hasard ,
Parfois la robe du guépard !
Et toujours revient à ses gourmandises ,
Puis lèche sa petite patte exquise ,
Et devant le feu s'éternise ...
Dans une fable - Ah ! mes aïeux !
Il chausse bottes de Sept lieux !
Et ce compagnon de toujours , sous la main devient velours ,
Sans ses griffes se fait glamour , et du " ronron " , le troubadour ...
Mais quand soudain il griffonne ,
Que personne ne s'étonne ,
Qu'aux pattes de mouches ,
Il se montre farouche .
*Fa il pane ,
*La danza del latte ,
*Fa la pasta ,
Senza farina !
Traîne traîne sur l'édredon ,
Ronronne en peloton ,
Pas une griffe qui traîne ,
Gentil petit chaton !
* Plaisanterie vraie : Je vous donne , c'est un secret , la marque des lunettes du chat : " Tappettum Lucidum " ...
ou tappetto lucido, formato da strati di cellule con cristalli riflettanti posti sotto la retina , che hanno la funzione di rispecchiare
la luce , amplificandola .
Tappetto lucido , formé de strates ( couches ) de cellules avec des cristallins réfléchissant^ mis sous la rétine , qui ont la fonction de réfléchir la lumière , en l'amplifiant .
* Ces trois expressions renvoient au vers : "Fa il pannetiere", et sont utilisées en italien pour décrire le chat qui "Patine", dit-on chez nous . ( Fait du sur place en enfonçant tour à tour ses pattes de devant dans ce qu'il trouve de doux , et pour activer la montée de lait de sa mère ) . Mrrrrrrrrr !
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de lisa81, postée le 19-01-2011 à 13:57:23 (S | E)
Ciao Fiofio,
per la fine simpaticissima di questa poesia... è molto carina
Voici ma proposition:
Et celui qui l’avalera
N’aura plus de voix !
Si c’est un chat sauvage,
Il n’abandonne pas facilement…
Si c’est un poisson-chat
L’eau est son élément
Si c’est un cha-sse neige,
On le verra déplacer des tonnes de neige…
C’est un grand défi
Pour nous de les apprivoiser :
En laisse, impossible de les promener !
Parfois on a vraiment
D’autres chats à fouetter
Même si on les aime ces félidés …
Si vous ne trouvez pas ,
Pas la peine d’en faire tout un plat,
… Vous donnez votre langue au chat ?
Alors je vous dois une explication :
Cet animal c’est mon mignon
…Un chat de gouttière recueillis à la maison!
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de fiofio1, postée le 19-01-2011 à 19:50:17 (S | E)
Chers amis de la poésie, bonjour!
En vérité, je vous le dis, je suis sidéré par la fertilité de votre imagination, la variété et le registre de vos trouvailles, la qualité de vos interventions!
Je vous félicite tous pour votre ardeur au travail.
Voici quelques éclaircissements concernant la première partie de cet exercice.
Fare le fusa = Ronronner.
Il gatto con gli stivali = Il gatto stivalato = Le chat botté
Fare il panettiere = Imiter les gestes du boulanger qui pétrit la pâte.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. = A forza di commettere delle malefatte (mauvaises actions)si rimane presi in trappola (on finit par être pris au piège).
Che va spesso al lardo... = Qui commet souvent des méfaits...
A bientôt pour la suite!...
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de fiofio1, postée le 20-01-2011 à 23:12:29 (S | E)
Amis de la poésie, bonsoir.
Le moment est venu de vous proposer ma traduction de la première partie de
"l'énigme". Pour m'éloigner le moins possible du sens des mots italiens j'ai dû me contenter d'hexamètres non rimés...
C'est Dieu qui l'a voulu :
Il peut voir dans la nuit.
Puisqu'il est caressant,
Il n'est pas loup garou.
Je sais que ce félin...
-- Serait-ce un guépard?
--... Qui commet des méfaits...
Lèche parfois sa patte
Devant la cheminée.
On dit que, en un conte,
Certains l'ont vu botté.
Et ce doux compagnon
Fait patte de velours...
Il aime ronronner...
Curieux! Il ne sait pas
Ecrire comme un chat!...
On dirait qu'il pétrit...
Puis sur le lit se traîne
Et m'offre ses ronrons...
Mais jamais il ne griffe...
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de lisa81, postée le 20-01-2011 à 23:30:42 (S | E)
Forte il nostro Fiofio...
Mi vergogno, sono passata accanto ad un sacco di espressioni
Grazie Fiofio di tenere la nostra vigilanza sempre in allerta !!!!
J'ai honte, je suis passée à côté d'un tas d'expressions
Merci Fiofio de tenir notre vigilance toujours en alerte !!!
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de orsola45, postée le 21-01-2011 à 15:16:47 (S | E)
Bonjour Fiofio et merci, voici ma traduction:
Et qui l’avalera,
Un chat dans la gorge aura !
Quand il est sauvage,
Pas de quartier !...
Il serait un poisson-chat,
Il aimerait la nage.
Il serait une panthère des neiges,
Il aimerait se laisser glisser…
C’est une tâche difficile
Que de les apprivoiser :
Ils ne supportent pas la laisse…
Et parfois nous avons
D’autres chats à fouetter !...
Pourtant nous les aimons…
Si vous ne trouvez pas de qui il s’agit,
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat!...
…Vous renoncez à comprendre ?...
Alors je vous explique :
Cet animal autrefois chat errant,
Est à moi maintenant !
-------------------
Modifié par orsola45 le 21-01-2011 16:14
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de gigliola, postée le 21-01-2011 à 16:23:26 (S | E)
, Fifio !
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de ng, postée le 21-01-2011 à 20:15:02 (S | E)
Buonasera fiofio et
Ancora molti espressioni… con questo caro « gatto ». Non li conosco tutti, ecco la mia prova !
Encore beaucoup d’expressions avec ce cher « chat ». Je ne les connais pas toutes, voici mon essai !
Et qui l’avalera,
aura un chat dans la gorge !
Quand il est chat-sauvage
Il s’en retourne à pas de loup…
S’il était poisson-chat
Il apprécierait la nage.
Chat-des-neiges,
Il se laisse glisser
Et ce n’est pas tâche facile
Pour nous de les dresser,
Ils ne veulent pas de laisse !...
Parfois nous en avons
Tant d’autres à fouetter !...
Pourtant on les aime…
Si vous ne trouvez pas,
Ce n’est pas la peine
d’en faire une tra-gé-die !...
Vous donnez votre langue au chat ?...
Bon, je dois vous expliquer :
Cet animal est à moi !
…Un ancien chat errant !
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de marjna, postée le 21-01-2011 à 22:02:43 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie fiofio per il seguito...della tua poesia enigmatica senza trabocchetto!
Deve essere stato un grande lavoro! Sei bravo!
Ecco la mia versione :
Bonsoir à tous !
Merci fiofio pour la suite…de ta poésie énigmatique sans piège !
Cela a dû te donner du travail ! Tu es un champion !
Voici ma version :
Poésie énigmatique sans piège.
Et à qui l'avalera,
Un chat dans la gorge aura.
Quand c’ est un vrai chat sauvage,
Il se bat avec courage...
Et si c’ est un poisson-chat
La nage, il appréciera.
Si neige, en montagne, il dame
C’est pour que glissent hommes, femmes
C’est une bien rude tâche
Si nous voulons le dresser
Ils ne veulent pas d’attache !
Nous en avons à fouetter
Et pourtant nous les aimons…
Vous êtes sans solution ?
Ce n’est pas une raison
D’en faire une tragédie,
Lui donnez-vous votre langue ?
Allez bon, je vous le dis :
Hier encor chat errant
Il est à moi maintenant !
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de gigliola, postée le 28-01-2011 à 16:34:40 (S | E)
Buonasera a tutti !
Pour Fiofio et son chat !
Celui qui le croquera ...
Dans la gorge aura un chat !
Si de lignage il est sauvage...
Refusera le domptage ...
Silure , matou , ou poisson-chat ?
Felis silvestris ou chat - poisson ,
En nageant , a le Grand Frisson ...
Mais quand se change en Chat des Neiges ,
Il dédaigne les télésièges !
Et ce n'est pas chose facile ,
Que de le rendre docile ...
De sa laisse il se défile ,
Se débat , devient reptile ,
Il n'y a pas où fouetter un chat :
Ses yeux brillent du soleil de Râ *...
... Que Cléopâtre adora ...
Quelle est cette "Musica da Gatti" ! *
Ah! quel charivari !
De " L'air des chats " de Rossini ,
Ne faisons pas une tra- gé - die ...
Donnez-vous votre langue au chat ? ...
... Serait-ce le chat de Geluck *,
Qui miaulerait sur l'air de Gluck * ?
- " Mais non ! je suis le chat d' Fiofio ,
Je file désormais ... "adagio" ... " .
Je vous dois une explication ... :
" Ce chat n'est plus un ... vagabond ! " .
Musica da gatti : chahut , charivari , en musique quand l'orchestre s'accorde ...
ou joue faux !
Par curiosité , écoutez si vous ne le connaissez pas ... ce brin d'humour , en musique ! ( Le Duo des chats , de Rossini ) .
Râ : Il Dio-sole nell' antico Egitto . C'est plus poétique que les lunettes ! Il se serait glissé dans les yeux du chat pour les faire briller ensuite , la nuit ! Et faire les yeux doux à Cléopâtre , qui sait?
Philippe Geluck : Belge , célèbre inventeur de BD et de son merveilleux chat .
.
Gluck : 18e siècle . Son air le plus célèbre : " J'ai perdu , mon Eurydice ... " .
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de fiofio1, postée le 30-01-2011 à 20:13:08 (S | E)
Amis de la poésie bonjour!
Le mois de janvier est déjà presque terminé. Je ne veux pas être en retard à notre rendez-vous. Voici ma traduction de la deuxième partie de cet exercice.
L'avalant, vous aurez
Comme un chat dans la gorge!...
Une grève sauvage:
Bonjour les invendus
S'il est un poisson-chat
Il aimera nager.
S'il est une autoneige,
On le verra glisser...
C'est une tâche énorme
Pour nous de les dresser:
Ils détestent les laisses!...
Parfois nous en avons
D'autres à fouetter!...
Et pourtant on les aime...
Vous n'avez pas trouvé?...
Il n'y a pas de quoi
Fouetter un chat... Alors,
Vous dites : "Langue au chat?"
Je vous mets au courant:
Cette bête est à moi,
Un ex chat de gouttière!
Si on veut faire rimer les vers, on est contraint d'interpréter les idées.
Si on veut respecter le sens des expressions italiennes, c'est bien, mais le rythme et la rime disparaissent...
Finalement, j'ai opté pour des hexamètres non rimés, en espérant que tout cela rime tout de même à quelque chose!
Je vous adresse de nouveau mes félicitations car dans chacune de vos traductions j'ai trouvé des phrases admirables.
Dans mes tests N° 72668 et 72675, vous trouverez une version de ce texte un peu différente de celle que je viens de vous proposer!... Seule olivia07 a su découvrir l'existence de ces tests. Mais avec tact et délicatesse, elle a su se taire jusqu'à la fin, nous permettant de travailler tranquillement! Je la remercie pour sa gentillesse et sa discrétion.
N.B. Oui! Gatto selvaggio = Grève sauvage!
Oui! Gatto delle nevi = Autoneige!
-------------------
Modifié par fiofio1 le 30-01-2011 20:14
-------------------
Modifié par fiofio1 le 30-01-2011 20:20
Réponse: [Italien]Poesia enigmatica senza trabocchetto de ng, postée le 30-01-2011 à 21:05:35 (S | E)
Fiofio et pour cette belle poésie enigmatica... et s'il y a eu tant d'interprétations divergentes, c'est parce que quando il gatto non c'è, i topi ballano
Buonasera,
NG
<< Forum Italien