<< Forum Italien || En bas
Message de gigliola posté le 05-01-2011 à 15:20:58 (S | E | F)
Bonjour à tous ! Je donne à votre traduction ce petit texte écrit pour vous , pour que gel et froid
fondent à sa lecture !
Propongo alla vostra traduzione questo piccolo mio testo , affinché , leggendolo, sciolgano il freddo e il gelo qui!
La mia proposta alla fine del mese .
Capodanno a Copacabana ...
Ensemble ils sont passés dans la nouvelle année, tous vêtus de blanc, les pieds dans l'écume...
Ils ont jeté une fleur à Yémanja, la déesse des eaux salées et ont sauté sept vagues comme le veut la tradition ...
Les feux d'artifices , lancés depuis des bateaux au large, retombent en gerbes magiques sur la mer !
Tous dansent presque nus sur le sable blanc ...
La foule pacifique et joyeuse qui investit chaque année toute la baie de Copacabana allume enfin des bougies dans la nuit tombée depuis six heures maintenant ...
et c'est le silence , pour laisser chacun penser à ceux qu'il aime ...
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de rita12, postée le 05-01-2011 à 17:10:11 (S | E)
Coucou gigliola,
ecco la mia proposta:
La nouvelle année à Copacabana,
Tutti insiemi sono passati nel nuovo anno, tutti vestiti di bianco, i piedi nella schiuma...
Hanno offerto dei fiori a Yemanja, la dea delle acque e hanno saltato le sette onde come lo vuole la tradizione...... I fuochi artificiali, lanciati dalle barche ancorate lontane dalla spiaggia, cascano come fontane magiche nel mare!
Tutti ballano quasi nudi nella sabbia...
La folla pacifica e allegra, qui, investa ogni anno la baia di Copacabana, accende infine le candele nella notte già calata adesso, dalle sei .
Segue il silenzio... e ognuno pensa a i suoi.
Buona sera a tutti.
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de nick27, postée le 05-01-2011 à 17:22:14 (S | E)
Insieme sono entrati nell'anno nuovo, tutti vestiti di bianco, i piedi nella schiuma...
Hanno regalato un fiore a Yemanja, dea delle acque salate e hanno cavalcato sette onde come da tradizione ...
I fuochi d'artificio, lanciati dalle barche al largo, ricadono coi loro fasci magici sopra il mare !
Tutti ballando quasi nudi sulla sabbia bianca ...
La folla pacifica e allegra che ogni anno riempie la baia di Capocabana accende infine delle candele nella notte iniziata ormai da sei ore ...
E poi si resta in silenzio per lasciare che ognuno pensi a coloro che ama ...
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de richard52, postée le 05-01-2011 à 18:26:15 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Merci Gigliola pour ce joli texte
Jour de l’An à Copacabana…
Insieme sono passati nell’anno nuovo, tutti erano vestiti di bianco, i piedi nella schiuma…
Hanno offerto un fiore a Yémanja, la dea delle acque salse e hanno saltato sette onde siccome c’è l’usanza…
I fuochi d’artificio, sparati dai battelli al largo, ricadono a fasci magici nel mare !
Tutti ballano quasi nudi sulla sabbia bianca…
La folla pacifica e allegra che ogni anno investe tutta la baia di Copacabana accende finalmente delle candele nella notte cominciata da sei ore adesso…
Ecco il silenzio, per lasciare ciascuno pensare a quelli che ama…
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de lisa81, postée le 05-01-2011 à 22:12:29 (S | E)
Ciao Gilgiola,
Grazie per quest'evasione che ci riscalda il cuore
Merci pour cette évasion qui nous réchauffe le coeur
Voici ma proposition:
Capodanno a Copacabana ...
Insieme hanno trascorso il capodanno vestiti di bianco, coi piedi nella spuma marina…
Hanno lanciato un fiore a Yemanja, la dea delle acque salate e hanno scavalcato sette onde come richiede la tradizione …
I fuochi pirotecnici, tirati dalle barche al largo, ricadono in cascate magiche sul mare !
Tutti ballano quasi nudi sulla sabbia bianca…
La folla pacifica e festiva che invade ogni anno tutto il golfo di Copacabana accende finalmente lampioni nella notte scesa da ormai sei ore …
E diventa silenzio, per lasciare ognuno pensare a quelli a cui vogliono bene…
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de giardino, postée le 07-01-2011 à 14:48:06 (S | E)
Salve!
Mi piace molto questo piccolo testo evocativo , nel freddo del nostro inverno ...
Il titolo ...
Ce petit texte évocateur me plaît beaucoup , dans le froid de notre hiver ...
Capodanno a Copacabana ...
Insieme sono passati nell'anno nuovo, tutti vestiti di bianco, i piedi nelle creste delle onde .
Hanno gettato un fiore a Yemanja , la dea delle acque salate e hanno saltate sette onde seguendo l'antica consuetudine .
I fuochi d'artificio, sparati dalle barche al largo , ricadono in polvere spumeggianti e magici sopra il mare!
Tutti ballano quasi nudi sulla sabbia bianca . ..
La fiumana pacifica e allegra che ogni anno affolla tutta la baia di Copacabana accende infine delle candelle nella notte ormai scesa da sei ore ...
Ecco il silenzio , per lasciare ognuno a coloro che ama ...
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de marjna, postée le 07-01-2011 à 15:21:18 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie Gigliola per questo piccolo ma affascinante testo che ci fa assaporare come si trascorre il Capodanno dall’altra parte del mondo…
Bonjour à tous !
Merci Gigliola pour ce texte court mais charmant qui nous fait savourer la façon dont l'année nouvelle est fêtée à l'autre bout du monde .
Capodanno a Copacabana
Sono passati insieme nel nuovo anno, tutti vestiti di bianco, i piedi nella spuma...
Hanno gettato un fiore a Yémanja, la dea delle acque salate e hanno saltato sette onde come vuole la tradizione…
I fuochi d’artificio, lanciati dai battelli al largo, ricadevano in sventagliate magiche sul mare!
Tutti danzano seminudi sulla sabbia bianca...
La folla pacifica e gioiosa che ripopola ogni anno tutta la baia di Copacabana, accende alla fine delle candele, nella notte piombata adesso già da sei ore…
e c’è il silenzio, per lasciar ognuno pensare a quelli che ama…
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de orsola45, postée le 07-01-2011 à 16:56:04 (S | E)
Coucou Gigliola et, bonjour à tous,
Capodanno a Copacabana
Insieme sono entrati nell'anno nuovo, tutti vestiti di bianco, i piedi nella spuma...Hanno lanciato un fiore a Yemanja, la dea delle acque salate e hanno saltato sette onde come lo vuole la tradizione...
I fuochi d'artificio, accendeti dalle navi al largo, ricadono in fontane magiche sul mare!
Tutti ballano quasi nudi sulla sabbia bianca...
La folla pacifica e allegra che ogni anno invade tutta la baia di Copacabana, accende delle candele nella notte caduta, da sei ore fa adesso...
E il silenzio si fa, affinchè ognuno possa pensare a quelli che ama...
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de aldein, postée le 07-01-2011 à 16:57:42 (S | E)
Bonjour à tous
Gigliola, notre amie m'a suggéré d'insérer mon thème sur ton texte poétique; alors...
Buongiorno a tutti
Gigliola , la nostra amica mi ha suggerito d'inserire il mio tema sul tuo poetico testo ; allora ...
Jour de l'an à Capocabana
Insieme, sono passati nell'anno nuovo, tutti vestiti di bianco, i piedi nella spuma...
Hanno lanciato un fiore a Yémanja, la dea delle acque salate, e hanno saltato sette onde come vuole la tradizione...
I fuochi d'artificio, tirati dalle navi al largo, ricadono a fontana magica sul mare!
Tutti ballano quasi nudi sulla sabbia bianca...
La folla pacifica e allegra che invade ogni anno tutta la baia di Copacabana accende finalmente delle candele nella notte calata adesso da sei ore già...
E c'è il silenzio per lasciare ciascuno pensare a coloro che ama...
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de jod47, postée le 08-01-2011 à 20:04:45 (S | E)
Ciao a tutti!
Grazie gigliola per questo "raggio di sole natalizio brasiliano.."!!
Ovviamente , si presenta diversamente...del nostro Natale...!!
Merci Gigliola pour ce rayon de soleil de Noël brésilien!!Evidemment il est différent de notre Noël!!!
Ecco la mia traduzione.
Capodanno a Copacabana.
Insieme sono entrati nell'anno nuovo tutti vestiti di bianco, i piedi nella spuma...
Hanno lanciato un fiore a Yémanja, dea delle acque salate e hanno saltato sette onde come vuole l'usanza. I fuochi d'artificio, lanciati dalle navi al largo, ricadono in fontane magiche sul mare.
Tutti ballano quasi nudi sulla sabbia bianca.
La folla pacifica e festosa che invade ogni anno tutta la baia di Copacabana, accende infine le candele nella notte scesa adesso, da sei ore.
Poi...il silenzio per lasciare ciascuno pensare a quelli che ama..
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de ng, postée le 09-01-2011 à 12:41:19 (S | E)
Bonjour Gigliola et pour ce beau voyage ensoleillé !
Buongiorno Gigliola e grazie per questo bello viaggio soleggiato !
Capodanno a Copacabana ...
Insieme sono passati nell’ anno nuovo, tutti vestiti di bianco, i piedi nella spuma…
Hanno gettato un fiore a Yémanja, la dea delle acque salate e hanno saltato sette onde, come lo vuole la tradizione…
I fuochi d'artificio, lanciati degli navi al largo, ricadono a fontana magica nel mare !
Tutti ballano mezzo nudi sulla sabbia bianca…
La folla pacifica e goiosa che invade ogni anno tutta la baia di Copacabana accende finalmente delle candele nella notte caduta adesso sei ore fa…
Ed è il silenzio, per lasciare ciascuno pensare a quelli che ama…
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de mondets, postée le 09-01-2011 à 17:24:18 (S | E)
Buonasera a tutti, grazie Gigliola ; ecco la mia proposta:
Bonsoir à tous, merci Gigliola ; voici ma proposition :
Capodanno a Copacabana ...
Anima e cuore sono passati nel nuovo anno, tutti vestiti di bianco, i piedi nella schiuma... Hanno gettato un fiore a Iemanja, la dea delle acque salate e hanno saltato sette onde come vuole la tradizione...
I fuochi d’ artificio, lanciati dalle barche nel mare alto, ricadono in spruzzi magici sul mare! Tutti danzano quasi nudi sulla sabbia bianca...
La folla pacifica e festosa che conquista ogni anno tutta la baia di Copacabana accende infine delle candele nella notte calata adesso dalle sei... ed è il silenzio, per lasciare ciascuno pensare a quelli che ama...
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de giardino, postée le 11-01-2011 à 12:24:59 (S | E)
Bonjour à tous ! Bonjour Gigliola , Bonjour Mondets ,
"Anima e cuore" ... mi piace e mi intriga questa espressione ...
Mi piacerebbe saperne di più! ...
"Anima e cuore" , cette expression me plaît tellement et m'intrigue ... Pouvez-vous nous en dire plus ? ...
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de mondets, postée le 11-01-2011 à 19:49:15 (S | E)
Buonasera a tutti! Buonasera giardino!
Ho sentito quest’espressione italiana da amici italiani e significa “stretti stretti”, “indivisibili”.
C’è una canzone napoletana che si chiama: ánema e core... (anima e cuore!) e c’è un verso che dice:
Tenímmoce accussí: ánema e core... (teniamoci cosí...anima e cuore!) restons enlacés...coeur et âme mélés! /indivisibles/ Ne faisons plus qu’un !
Bonsoir à tous, bonsoir giardino!
J'ai entendu cette expression chez des amis italiens et elle signifie “stretti stretti”, “indivisibili”.
Dans une chanson napolitaine qui s'intitule: ánema e core... (anima e cuore!) un vers dit:
Tenímmoce accussí: ánema e core... (teniamoci cosí...anima e cuore!) restons enlacés...coeur et âme mélés! /indivisibles/ Ne faisons plus qu’un !
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de giardino, postée le 11-01-2011 à 20:03:32 (S | E)
Salve!
Grazie , Mondets , Andrò a vedere se posso ascoltarla su internet ! O forse Gigliola me la manderá ! Via Marjna !
Merci beaucoup , Mondets , j'irai voir si je peux l'écouter sur internet ! Ou peut-être Gigliola me l'enverra !, via Marjna !
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de rita12, postée le 12-01-2011 à 15:54:44 (S | E)
Per te Gigliola,
questa bella canzone che speriamo piacerà a tutti o quasi tutti.
Cette belle chanson qui espérons-le plaira à tous ou presque tous.
Lien Internet
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de gigliola, postée le 12-01-2011 à 16:17:31 (S | E)
Bonsoir à tous !
Merci beaucoup Rita ! , j'essaie de mettre le lien que Marina m'a envoyé !
Lien Internet
J'espère que tu es comblé , Giardino !
Réponse: [Italien]Autres lieux , autres usages de gigliola, postée le 25-01-2011 à 15:17:15 (S | E)
Buongiorno !
Siccome ogni promessa è debito ... Comme promis e a tempo debito ! Et en temps voulu !
Grazie a tutti ! Un piacere di più , la lettura delle vostre belle traduzioni !
Merci à vous ! Un plaisir de plus , la lecture de vos belles traductions !
Insieme , hanno varcato l'anno nuovo , tutti vestiti di bianco, i piedi nella spuma scintillante.
Nel mare, hanno gettato un fiore a Yemenja, la dea delle acque marine e hanno scavalcato sette onde come vuole il rito lustrale.
I fuochi d'artificio , lanciati dalle barche al largo , ricadono , arabeschi sfavillanti e magici nel mare !
Tutti ballano quasi nudi sulla sabbia bianca ...
La folla pacifica e raggiante radunata ogni anno sulle spiagge di Copocabana , accende infine candele nella notte cascata * da tante ore ormai ...
E cade il silenzio , che concede di sentirsi , con quelli che si ama , ... Anima e Cuore ...
- " la notte cascata da tante ore ormai"* " Come casca dal ciel falcon maniero ... " : Ariosto . . . . . . . "
"Anima e cuore" : Expression " volée " à Mondets ! Merci de me l'avoir fait découvrir ...
e a tutti !
<< Forum Italien