Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Futur progressif

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Futur progressif
    Message de chris40 posté le 02-01-2011 à 14:47:00 (S | E | F)
    Bonjour, comment traduit-on en italien le futur progressif du type : "I'm going to work" ? Merci par avance


    Réponse: [Italien]Futur progressif de nick27, postée le 02-01-2011 à 16:08:28 (S | E)
    On peut dire soit "vado al lavoro", soit "sto andando al lavoro".

    Les deux sont corrects. Il n'y a pas de grande différence comme c'est le cas en anglais.





    Réponse: [Italien]Futur progressif de olivia07, postée le 02-01-2011 à 16:24:03 (S | E)


    Si je prends l'exemple de chris ('I'm going to work'), pour moi, cela correspond au futur proche (je suis sur le point d'aller travailler). Mais bof! je ne connais pas bien l'anglais... surtout, je l'ai oublié. Alors, peut-être que cela ne se traduit pas ainsi.
    Par contre, le terme 'futur progressif', je ne connais pas.

    Le futur proche, en italien, se traduit ainsi: 'stare per + infinitif'.
    ex: sto per andare al alvoro. (je suis sur le point d'aller au travail)

    Pour moi, 'sto andando al lavoro', je le traduis par 'je vais  au travail' (dans le sens de 'je suis en train de le faire'). C'est une forme progressive dans le présent. (qui se traduit en anglais par 'to be+...ing; ex:' I am eating'.(Je suis en train de manger)

    Mais peut-être que je me trompe?

    Le problème , c'est ce verbe 'going'! Il vaudrait mieux un autre exemple avec un autre verbe  pour répondre à cette question.



    Réponse: [Italien]Futur progressif de chilla, postée le 02-01-2011 à 16:34:09 (S | E)
    Salve
    Nick c'est si simple que ça ?
    Voilà le raisonnement que j'ai fait, dis-moi si c'est juste s'il te plaît.

    Pour moi, la construction « to be + going to + infinitif » correspond à un futur intentionnel (« intenzionale » en italien) et non pas à un futur progressif ( présent progressif + un adverbe de temps au futur : demain, plus tard etc …)

    Donc pour "I'm going to work" (futuro intenzionale) il faudra exprimer l’intention : ho intenzione di andare a lavorare (parce que je ne sais pas si vraiment j’irai.)

    Mais chris40 appelle "I'm going to work" futur progressif. Je prends des pincettes et des gants en demandant si le futur progressif ne serait pas plutôt : "I’m wolking later" par exemple, que je traduis en italien par : "andro’ (futur) a lavorare", ou par "vado (présent) a lavorare" (sous-entendu :più tardi) ?
    *
    Dico scemenze ?



    Réponse: [Italien]Futur progressif de olivia07, postée le 02-01-2011 à 16:48:56 (S | E)

    Ah! j'ai trouvé ce que c'est que le futur progressif! Voilà un cours que je viens de trouver sur le site d'anglais facile:

    Le futur progressif
    Le futur progressif sert à exprimer qu'une action sera en train de se passer à un moment donné. On le formule en mettant le présent progressif au futur : will be + participe présent.
    I will be waiting for you at six o'clock. (Je vous attendrai à six heures.)
    He will be eating by the time you arrive. (Il sera en train de dîner quand vous arriverez.)

    Astuce : Comment distinguer le futur progressif du futur simple ?

    S'il est possible de traduire la phrase en utilisant 'être en train de', c'est le futur progressif qu'il faut.
    Le futur progressif insiste sur le fait que l'action sera en progression à un moment donné. Le futur simple suggère simplement que l'action est faite.

    En tout cas, j'en conclus pour ma part que l'exemple de chris n'est pas du futur progressif puisque le verbe 'to be' est au présent et non pas au futur!Je pense donc n'avoir pas trop dit de scemenze plus haut!



    Réponse: [Italien]Futur progressif de chris40, postée le 02-01-2011 à 16:49:27 (S | E)
    Autant pour moi, j'ai confondu. Le futur progressif anglais se construit avec "will be+...ing". C'est la traduction de ce futur anglais "to be going to+V.inf" que je souhaite retrouver en italien. "Stare per+V.Inf" ne se traduirait-il pas plus par "to be about to+V. Inf" ? Délicat, non ?



    Réponse: [Italien]Futur progressif de olivia07, postée le 02-01-2011 à 16:52:54 (S | E)
    Ah oui!!!!!!!!!! Alors là, c'est la big colle!
    "to be going to", ce n'est pas la même chose que "to be about to"?




    Réponse: [Italien]Futur progressif de chilla, postée le 02-01-2011 à 17:02:36 (S | E)
    Olivia, pour moi c'est le "comble" de parler de l'anglais ici, je l'assimile à un discours entre un aveugle et un muet ().

    Ton futur avec will et shall + infinit sans "to", regarde le 'futuro puro' en italien. Un pur futur en italien est un futur qui ne dépend pas de moi : "domani la scuola sarà chiusa" ("the school will be closed tomorrow)(demain l'école sera fermée).

    Sous toute réserve ...
    Je demande pardon à Lucile,à Bridg et au webmaster!



    Réponse: [Italien]Futur progressif de chris40, postée le 02-01-2011 à 17:06:21 (S | E)
    Dans mes souvenirs, 'to be about to work' signifie être sur le point de travailler, tout est prêt, y a plus qu'à s'y mettre.
    'I'm going to work' donne l'idée qu'il va falloir penser à s'y mettre dans un délai assez proche de préférence.
    Je suis clair ?

    -------------------
    Modifié par chilla le 02-01-2011 17:10
    I'm going to work (futuro intenzionale) il faudra exprimer l’intention : ho intenzione di andare a lavorare (parce que je ne sais pas si vraiment j’irai, il se peut que je change d'avis ou qu'on me fasse changer d'avis)




    Réponse: [Italien]Futur progressif de olivia07, postée le 02-01-2011 à 17:06:33 (S | E)

    Je viens de trouver que 'to be about to' est employé pour une action vraiment imminente. ('je suis sur le point de'). Donc, cela correspondrait bien à la formule 'stare per + infinitif' de l'italien.

    Quant à 'to be going to', c'est aussi du futur proche mais qui peut être moins proche, dans lequel on peut trouver une prédiction à partir d'indices présents, ou qui exprime que la décision est déjà prise quand on ne parle! Bien compliqué, tout ça! En italien, je ne vois pas comment traduire cela!

    Voilà l'exercice qui parle de tout cela: n°68189

    Eh oui! chilla, tu as bien raison:'Parlare del futuro inglese su un sito italiano è il colmo dei colmi '!



    Réponse: [Italien]Futur progressif de nick27, postée le 02-01-2011 à 17:45:03 (S | E)
    Oula! Je ne m'attendais pas à autant de complications
    Moi, je le comprends ainsi:

    - I'm going to work (work: substantif, le travail, je vais au travail)
    => I'm going = présent continu, action immédiate: vado a lavorare, vado al lavoro.

    Maintenant pour la construction= will be doing sth; il faudrait plus d'exemples. Je pense que ça dépend beaucoup du contexte, et c'est d'autant plus important ici que les temps en anglais et en italien ne fonctionnent pas de la même façon





    Réponse: [Italien]Futur progressif de chilla, postée le 02-01-2011 à 17:52:47 (S | E)
    Permets-moi une considération :

    Pour moi elle ressemble plus à cette construction :

    to be (I am) + going to (che esprime l'intenzione ) + work (infinitif sans le " to" et non pas le substantif 'work').

    Sì? No?



    Réponse: [Italien]Futur progressif de nick27, postée le 02-01-2011 à 17:57:43 (S | E)
    Beh sì e no... les deux existent (mi fai venire i dubbi ora)

    Selon moi, on peut l'interpréter de deux façons:

    - Je vais travailler (bosser) (alors "to work" est le verbe)
    - Je vais au travail (et alors "work" est substantif)





    Réponse: [Italien]Futur progressif de chris40, postée le 02-01-2011 à 18:33:32 (S | E)
    C'était effectivement du verbe qu'il s'agissait. Allons, pourrions-nous statuer sur une traduction de "I'm going to go out" ?... pour 'je vais sortir'... Merci



    Réponse: [Italien]Futur progressif de chilla, postée le 02-01-2011 à 18:46:59 (S | E)

    Je dirais :

    I'm going to go out" = ho intenzione di uscire (j'ai l'intention de sortir)
    I'm going out = sto per uscire (je vais sortir)





    Réponse: [Italien]Futur progressif de chris40, postée le 02-01-2011 à 18:49:48 (S | E)
    Merci pour toutes ces précisions.



    Réponse: [Italien]Futur progressif de olivia07, postée le 02-01-2011 à 19:22:37 (S | E)
    Je ne suis pas d'accord:

    I'm going to go out" = ho intenzione di uscire (j'ai l'intention de sortir)- OK
    I'm going out = sto per uscire (je vais sortir)- NON. je traduirais par: Sto uscendo.
    Sto per uscire, en anglais, je dirais: "I'm about to uscire".
    (si je me réfère aux cours d'anglais que j'ai trouvés sur le site). Mais ce n'est que mon avis et il ne vaut que ce qu'il vaut. A vous de voir.



    Réponse: [Italien]Futur progressif de chilla, postée le 02-01-2011 à 19:53:33 (S | E)
    Peut-être Olivia !
    Mais saurais-tu mettre les frontières entre :
    Sto per un uscire;
    Sono in procinto di uscire;
    sto uscendo ?

    Pour moi, on tourne autour de la même idée.
    Quand à l'expression "I'm about to.. ", je ne l'ai pas rencontrée souvent, mais c'est vrai aussi que je ne pratique pas l'anglais (malheureusement) comme je pratique l'italien ou le français ou même l'espagnol.

    Mais que disent les experts ?



    Réponse: [Italien]Futur progressif de olivia07, postée le 02-01-2011 à 20:06:01 (S | E)
    Tu sais chilla, mon niveau d'anglais est très rudimentaire. Mon niveau en italien, tu vois toi-même ce qu'il vaut, c'est niveau bon débutant. Alors, je ne vais pas essayer de traduire toutes ces nuances, je ne veux pas être ridicule! J'ai simplement écrit ce que j'avais cru comprendre en analysant les cours que j'ai lus cet après-midi. Pour te dire mon niveau en anglais, je ne savais même pas que le futur progressif existait! J'aurai au moins appris cela!
    Quant au reste, je laisse les experts décider!

    -------------------
    Modifié par chilla le 03-01-2011 06:40
    Olivia, loin de moi l'idée de donner des "leçons", en anglais qui plus est !; moi, l'éternelle débutante ... C'est pour cela que je trouvais la situation drôle, insolite (c'est le moins qu'on puisse dire et .... dangereuse , car ce n'est pas du tout mon terrain d'action). Mais cette question dans le site italien a ... ravivé la flamme du savoir . C'est tellement beau l'anglais, outre qu'utile ...





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien