Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Le subjonctif

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Le subjonctif
    Message de monster31 posté le 28-12-2010 à 14:07:39 (S | E | F)
    Bonjour à toutes et tous,

    Je voulais obtenir votre aide concernant le subjonctif allemand.

    Je ne sais jamais lequel utiliser: Subjonctif 1 ou S2?

    Concernant le Subjonctif 2 je ne sais jamais s'il faut privilégier la forme : prétérit + umlaut + termiaison du subj ou bien la forme en würden + infinitif.

    ex.: Wie würdest du reagieren, wenn jemand noch einmal an deine Tür klopfen würde/ klöpfte?

    Merci


    Réponse: [Allemand]Le subjonctif de thehennmoepp, postée le 28-12-2010 à 14:43:36 (S | E)
    Bonjour Monster.
    Le subjonctif (ou Kunjunktiv en allemand) 2 est l'équivalent du conditionel en français, mais il est utilisé dans et la principale et la subordonnée quand il s'agit d'un "wenn-dann Satz".
    ex. Ich wäre sehr froh wenn er käme. (Je serais très content(e) s'il venait)(en français, on met l'imparfait dans la subordonnée.)
    En gros on peut dire que la forme avec würden + inf. est préférable quand la forme de l'imparfait et du subjonctif 2 sont égaux.
    Le subjonctif 2 de er klopft, ce serait er klopfte (sans umlaut, mais je ne sais pas pourquoi), mais comme cela est égal à la forme de l'imparfait, on utiliserait la forme avec würde.

    Le subjonctif 1 est un mode assez littéraire utilisé pour le discours indirect que l'on peut éviter facilement en mettant un "dass".
    Si on veut le mettre quand même, il faut se démander si on croit ce que dit le locuteur;
    ex. Er sagte, er komme morgen zu mir. (j'y crois--> subj. 1)
    vs. Er sagte, er käme morgen zu mir. (je n'y crois pas ---> subj. 2)
    Puis, on peut mettre un "dass" pour éviter tout ça:
    Er sagte, dass er morgen zu mir kommt.




    Réponse: [Allemand]Le subjonctif de heiko, postée le 28-12-2010 à 16:33:13 (S | E)
    Bonjour,
    le subjonctif, c'est même pour beaucoup d' Allemands «ein Buch mit sieben Siegeln » ou «de l'hébreu ». Quand même il y a deux règles de bases très faciles à retenir :

    On utilise :

    – le subjonctif I (S1) pour le discours indirect.
    Er sagt(e), er komme bald.

    – le subjonctif II (S2): pour des propositions conditionelles.
    Ich wäre froh, wenn er bald käme.

    (Le S1 est dérivé du présent.
    « Ich komme » donc –> « er komme «.

    Le S2 est dérivé de l'imparfait.
    «ich kam« donc –>« er käme ».)

    ***
    Bon, pas de règle sans exception :

    Quand le S1 ne se distingue pas du présent (Er sagt, ich *habe* schöne Augen) on utilise S2 (Er sagt, ich *hätte* schöne Augen).

    ***
    Alors, dans la langue parlée, pour contourner le subjonctif – qui souvent parait « trop correct » ou démodé – on utilise souvent (pas toujours) « würde ».

    On dit par example: Ich wäre froh, wenn er bald käme. Ou: Ich wäre froh, wenn er bald kommen würde. (Mais jamais : Ich würde froh sein, wenn er kommen würde.)

    Il y a aussi la possibilité d'utiliser le présent, sûrtout en utilisant le discours indirect: Er sagt, er kommt bald. Ich habe ihm gesagt, dass ich zu Hause bin.

    Quant à votre phrase. On dit dans la langue parlée:

    Wie würdest du reagieren (définitivement pas « wie reagiertest du »), wenn jemand noch einmal an dein Tür klopfen würde (définitivement pas « klopfte »).

    (Attention, la form « klöpfte » n'existe pas:
    S1: dérivé de « Ich klopfe » donc –> er klopfe
    S2: dérivé de « Ich klopfte » donc –> er klopfte)

    A+
    Heiko




    Réponse: [Allemand]Le subjonctif de monster31, postée le 28-12-2010 à 16:56:04 (S | E)
    Merci beaucoup pour ces deux éclairages, très clairs! Merci. je reviens si de nouveaux doutes surgissent...



    Réponse: [Allemand]Le subjonctif de heiko, postée le 28-12-2010 à 17:31:36 (S | E)
    Er sagte, er komme morgen zu mir. (j'y crois--> subj. 1)
    vs. Er sagte, er käme morgen zu mir. (je n'y crois pas ---> subj. 2)


    Bonjour,
    ne m'en veuillez pas, mais c'est une erreur, très répandue mais néanmoins une erreur. « Er sagte, er käme morgen » est tout simplement un faux subjonctif qui ne signifie pas autre chose que « Er sagte, er komme morgen ». En utilisant le discours indirect on ne donne pas son jugement sur le discours (j'y crois / crois pas) mais on prend ses distances à l'égard de ce discours: Il l'a dit, ce ne sont pas mes mots.

    Le « faux subjonctif » (utilisant S2 au lieu de S1) est par contre juste une autre possibilité d'éviter le subjonctif correct. (Il y a pour ainsi dire une hiérarchie de « contournement » : pour contourner S1 utilise S2, pour contourner S2 utilise « würde ».)

    A+
    Heiko






    Réponse: [Allemand]Le subjonctif de thehennmoepp, postée le 28-12-2010 à 18:02:18 (S | E)
    Bonjour Heiko
    Si l'on peut faire confiance à Wikipedia, ce que j'ai dit est tout à fait juste.

    "Ausdruck des Zweifels am Inhalt des Berichteten

    Der Konjunktiv II wird auch verwendet, wenn der Sprecher gegenüber dem, was er berichtet, Zweifel hat oder es für unzutreffend hält "
    Lien Internet


    à+

    -------------------
    Modifié par thehennmoepp le 28-12-2010 18:02





    Réponse: [Allemand]Le subjonctif de heiko, postée le 28-12-2010 à 21:54:35 (S | E)
    Chèr Thehennmoep,
    Wikipedia est souvent bon pour faire un tour d'horizon sommaire (je le fais toujours). Mais faire confiance ? Plûtot non. Il faut consulter des sources plus scientifiques, bien sûr. Le Duden par example. Alors, j'ai fouillé dans mon vieux « Duden-Grammatik » (2. tirage : 1966 – doit être un exemplaire de mes parents, ). Mais zût ! qu'est-ce que je trouve à la page 593 ?: «Der Konjunktiv als Modus der persönlichen Stellungnahme (jugement) ist streng von dem 2. Konjunktiv als Ersatzform (= pour contourner le S1) zu unterscheiden : ‹ Er erklärt, er hätte alles getan, was in seiner Macht gestanden hätte [, aber ich glaube es nicht].› »

    Mais c'est idiot, même dans le Duden. Parce que on ne peut définitivement pas distinguer (« streng unterscheiden ») entre S2 comme « Ersatzform » et S2 comme « persönliche Stellungnahme ». (Et le même Duden, à la même page, écrit : « Oft wechseln innerhalb eines Satzes beide Formen ohne ersichtlichen Grund: ‹ Die Nadel, sagte die Fee, sei ein kostbarer Talisman, der Wunderkräfte in sich schlösse (au lieu de ‹ schließe ›) . » ! )

    Heureusement j'ai trouvé sur l'internet un lien avec une discussion fort intéressante. Voir ici:
    Lien Internet

    Là un forumeur cite un Duden-Grammatik un peu plus jeune, de 1998, qui dit à la page 166 (note 1) : « Eine solche Deutung der Formen wird manchmal noch vorgetragen, entbehrt aber der Grundlage. »

    Demain je vais me procurer un noveau Duden-Grammatik ...

    A*
    Heiko





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand