Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Ne et ci

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Ne et ci
    Message de craw posté le 22-12-2010 à 21:25:17 (S | E | F)
    Bonsoir,

    J'ai une question concernant la place de "ne" et "ci" (signifiant y) dans la phrase italienne.
    Est-ce que j'ai bien fait comme ça ?

    1) nella misura in cui ne potrebbe diventare dipendente (sujet = la gente)
    dans la mesure où ils pourraient en devenir dépendants

    2) una sofferenza per l'uomo che ci è legato
    une souffrance pour l'homme qui y est lié

    3) ma non occorre ne abusare
    mais il ne faut pas en abuser

    Voilà pour les bouts de phrases, merci de vos réponses.
    Je suis presque sûr que c'est bon mais je demande quand même au cas où. ;)


    Réponse: [Italien]Ne et ci de chilla, postée le 22-12-2010 à 21:38:27 (S | E)
    Coucou !

    Ces bouts de phrases rendent la réponse difficile : trop réducteurs !

    "Ne", aussi bien que "ci", doivent se coller à la fin du verbe à l'infinitif (3 -... abusarne).



    Réponse: [Italien]Ne et ci de craw, postée le 22-12-2010 à 21:40:51 (S | E)
    Merci pour ta réponse.
    Oui mais dans mon cas tout est bon ?
    Du coup pour la 3) c'est ma non occorre abusarne ?



    Réponse: [Italien]Ne et ci de chilla, postée le 22-12-2010 à 21:43:12 (S | E)

    OK pour la 1
    OK pour la 3 corrigée
    Je ne sais pas pour la 2, pas assez de visibilité !



    Réponse: [Italien]Ne et ci de chilla, postée le 22-12-2010 à 21:46:29 (S | E)

    Pour la 2, je vois plus un "vi" qu'un "ci".



    Réponse: [Italien]Ne et ci de craw, postée le 22-12-2010 à 21:59:21 (S | E)
    La 2) c'est ça :

    la passione rappresenta dunque una sofferenza per l'uomo che ci è legato.

    Mais je croyais que ci c'était comme vi moi.



    Réponse: [Italien]Ne et ci de chilla, postée le 22-12-2010 à 22:18:56 (S | E)

    Tu as raison c'est pareil !
    Oui, tu peux laisser ta phrase comme elle est.



    Réponse: [Italien]Ne et ci de craw, postée le 22-12-2010 à 23:10:20 (S | E)

    D'accord, merci pour tes réponses.





    Réponse: [Italien]Ne et ci de matteoc, postée le 22-12-2010 à 23:14:31 (S | E)
    Pour la phrase 2 je crois qu'il est préférable l'emploi du pronom démonstratif "vi"

    la passione rappresenta dunque una sofferenza per l'uomo che vi è legato.

    Bien que vi e ci soient interchangeables, dans ce cas vi est plus utilisé dans la langue parlé que ci

    Autre exemple:

    c'è una riunione importante, vi prenderà parte anche il presidente.
    Il y a une réunion très importante, le président y prendra part aussi.

    Bon travail!

    -------------------
    Modifié par matteoc le 23-12-2010 08:59





    Réponse: [Italien]Ne et ci de craw, postée le 23-12-2010 à 01:36:39 (S | E)
    D'accord merci.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien